by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Salvador Pila

Im Winde, im Sturme befahr' ich den Fluß
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Im Winde, im Sturme befahr' ich den Fluß,
Die Kleider durchweichet der Regen im Guß;
Ich [lenke - ich peitsche]1 mit mächtigem Schlag
[Die Wellen]2, erhoffend mir heiteren Tag.

Die [Fluthen]3, sie jagen das [schwankende]4 Schiff,
Es drohet der Strudel, es drohet der Riff,
Gesteine entkollern den felsigen Höh'n,
Und [Fichten, sie sausen]5 wie Geistergestöh'n.

So mußte es kommen - ich hab es gewollt,
Ich hasse ein Leben behaglich entrollt;
Und schlängen die [Fluthen]3 den [dröhnenden]6 Kahn,
Ich priese doch immer die eigene Bahn.

[Es]7 tose des Wassers ohnmächtiger Zorn,
Dem Herzen entquillet ein seliger Born,
Die Nerven erfrischend - o himmliche Lust!
Dem Sturme [gebiethen]8 mit männlicher Brust.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 106; and with Beyträge zur Bildung für Jünglinge. Zweites Bändchen. Wien, 1818. In der Franz Härter'schen Buchhandlung, page 325 (here with the title Der Schiffer).

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

1 Schubert: "Ich peitsche die Wellen"
2 Schubert: "Erhoffend"
3 Schubert: "Wellen"
4 Schubert: "ächzende"
5 Schubert: "Tannen erseufzen"
6 Schubert: "ächzenden"
7 Schubert: "Drum"
8 Schubert: "zu trotzen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El barquer", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De schipper", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The boatman", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le marin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il barcaiolo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-12 09:28:04
Line count: 16
Word count: 109

El barquer
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Enmig de vents i tempestes navego per el riu,
xops els vestits pels xàfecs de pluja;
fuetejo les onades amb embats vigorosos,
esperant, esperant dies més asserenats.

Les onades encalcen la nau que grinyola,
l’amenaça el remolí, l’amenaça l’escull.
Dels cims rocallosos rodolen pedres,
els avets sospiren com esperits planyívols.

Així havia de ser, jo ho he volgut,
detesto la vida que s’escau a la regalada;
i, encara que les onades s’empassin la nau grinyolant,
jo sempre m’estimaré més el meu propi camí.

Així doncs, que bramuli l’impotent furor de les aigües,
del pit brolla una deu de benaurança
que renovella els nervis – oh gaudi celestial,
afrontar la tempesta amb un cor viril.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-04-24 00:00:00
Last modified: 2017-04-24 22:21:17
Line count: 16
Word count: 114