Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 56
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde! Es war gethan fast eh' gedacht; Der Abend wiegte schon die Erde Und an den Bergen hing die Nacht: Schon stand im Nebelkleid die Eiche Ein aufgethürmter Riese da, Wo Finsterniß aus dem Gesträuche Mit hundert schwarzen Augen sah. Der Mond von einem Wolkenhügel Sah kläglich aus dem Duft hervor, Die Winde schwangen leise Flügel, Umsaus'ten schauerlich mein Ohr; Die Nacht schuf tausend Ungeheuer; Doch frisch und fröhlich war mein Muth: In meinen Adern welches Feuer! In meinem Herzen welche Glut! Dich seh ich, und die milde Freude Floß von dem süßen Blick auf mich; Ganz war mein Herz auf deiner Seite Und jeder Athemzug für dich. Ein rosenfarbnes Frühlingswetter Umgab das liebliche Gesicht, Und Zärtlichkeit für mich - Ihr Götter! Ich hofft' es, ich verdient' es nicht! Doch ach schon mit der Morgensonne Verengt der Abschied mir das Herz: In deinen Küssen, welche Wonne! In deinem Auge, welcher Schmerz! Ich ging, du standst und sahst zur Erden, Und sahst mir nach mit nassem Blick: Und doch, welch Glück geliebt zu werden! Und lieben, Götter, welch ein Glück!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Willkommen und Abschied", written 1771, first published 1775
See other settings of this text.
Note: First published 1775 in an earlier version as part of the poem Neue Liebe, Neues Leben (stanzas 4-7) in Iris. Zweyter Band. Drittes Stück.
El meu cor bategava, ràpid a cavall! Va estar fet gairebé abans que pensat; el capvespre ja bressava la terra i la nit s’aferrava a les muntanyes: el roure estava revestit de boira, un alterós gegant, allà, on la foscúria, des de la malesa, fitava amb cent ulls negres! La lluna des d’un munt de núvols, treia el cap, planyívola, pel boirim, els vents feien bellugar ales lleugeres, xiulaven sinistrament a les meves orelles; la nit engendrava milers de monstres però l’ànim era fresc i joiós: quin foc a les meves venes! quina ardor al meu cor! Et vaig veure, i una amorosa joia sorgí del teu dolç esguard vers el meu, el meu cor es posà del tot al teu costat i cada alenada era només per a tu. Un temps de primavera, color de rosa, envoltava el teu gentil rostre, i tendresa per a mi – oh! Déus! jo la desitjava però no la mereixia! Més ai! Ja amb el sol del matí el comiat m’estrenyí el cor: en els teus besos, quina delícia! en els teus ulls, quin dolor! Vaig marxar, tu t’aixecares i miraves a terra i em seguires mirant amb els ulls molls, i tanmateix, quin goig d’ésser estimat! i estimar, oh Déus! Quina felicitat!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Willkommen und Abschied", written 1771, first published 1775
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 32
Word count: 210
Ich will von Atreus' Söhnen, Von Kadmus will ich singen! Doch meine Saiten tönen Nur Liebe im Erklingen. Ich tauschte um die Saiten, Die Leier möcht ich tauschen! Alcidens Siegesschreiten Sollt ihrer Macht entrauschen! Doch auch die Saiten tönen Nur Liebe im Erklingen! So lebt denn wohl, Heroen! Denn meine Saiten tönen Statt Heldensang zu drohen, Nur Liebe im Erklingen.
Text Authorship:
- by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867) [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
See other settings of this text.
Dels fills d’Atreu i de Cadmos vull cantar! Però, les meves cordes, al sonar, només canten l’amor. He canviat les cordes i àdhuc la lira! A la marxa victoriosa d’Alceu haurien de consagrar llur potestat! Però les cordes, al sonar, segueixen cantant només l’amor! Així doncs, adéu herois! Car les meves cordes, al sonar, en comptes de cançons heroiques, només canten l’amor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867) [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-28
Line count: 14
Word count: 62
Sonnenstrahlen Durch die Tannen, Wie sie fallen, Ziehn von dannen Alle Schmerzen, Und im Herzen Wohnet reiner Friede nur. Stilles Sausen Lauer Lüfte, Und im Brausen Zarte Düfte, Die sich neigen Aus den Zweigen, Atmet aus die ganze Flur. Wenn nur immer Dunkle Bäume, Sonnenschimmer, Grüne Säume Uns umblühten Und umglühten, Tilgend aller Qualen Spur!
Text Authorship:
- by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867)
Go to the general single-text view
Els raigs del sol quan cauen a través dels avets, s'emporten d'allà totes les penes, i als nostres cors hi viu només la pau autèntica. El silenciós brunzir de tebis oratjols i el xiuxiueig de dolces fragàncies que baixen de les branques, alenen per tots els camps. Si per sempre poguessin els foscos arbres, la lluïssor del sol, els verds marges florir i resplendir al nostre entorn cancel•lant qualsevol rastre de dolor!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-09-30
Line count: 21
Word count: 72