LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867)
Translation © by Salvador Pila

An die Leier
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά) 
Our translations:  CAT DUT ENG
Ich will von Atreus' Söhnen,
Von Kadmus will ich singen!
Doch meine Saiten tönen
Nur Liebe im Erklingen.

Ich tauschte um die Saiten,
Die Leier möcht ich tauschen!
Alcidens Siegesschreiten
Sollt ihrer Macht entrauschen!

Doch auch die Saiten tönen
Nur Liebe im Erklingen!

So lebt denn wohl, Heroen!
Denn meine Saiten tönen
Statt Heldensang zu drohen,
Nur Liebe im Erklingen.

Text Authorship:

  • by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Paul Mirsch , "An die Leier", op. 1 (Drei Gesänge für Bariton mit Pianoforte) no. 1, published 1884 [ baritone and piano ], Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Leier", op. 56 (Drei Lieder) no. 2, D 737 (1822/3), published 1826 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Carel Vosmaer (1826 - 1888) , "Op mijne lier" ; composed by Lodewijk Mortelmans.
      • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by John Berkenhead, Sir (c1617 - 1679) ; composed by Henry Lawes.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Heinrich Friedrich Meinecke (1745 - 1825) , "Die Leyer" ; composed by Carl Loewe.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Eduard Mörike (1804 - 1875) , "Verschiedener Krieg", appears in Anakreontische Lieder, no. 2 [an adaptation] ; composed by Fritz Franz Schieri.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la lira", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de lier", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the lyre", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) [singable] (Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta) , "Alla cetra (Anacreontica)"


Researcher for this page: Richard Morris

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 60

A la lira
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Dels fills d’Atreu
i de Cadmos vull cantar!
Però, les meves cordes, al sonar,
només canten l’amor.

He canviat les cordes
i àdhuc la lira!
A la marxa victoriosa d’Alceu
haurien de consagrar llur potestat!

Però les cordes, al sonar, segueixen 
cantant només l’amor!

Així doncs, adéu herois!
Car les meves cordes, al sonar,
en comptes de cançons heroiques,
només canten l’amor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-10-28
Line count: 14
Word count: 62

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris