Translation © by Salvador Pila

An die Leier
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
Ich will von Atreus' Söhnen,
Von Kadmus will ich singen!
Doch meine Saiten tönen
Nur Liebe im Erklingen.

Ich tauschte um die Saiten,
Die Leier möcht ich tauschen!
Alcidens Siegesschreiten
Sollt ihrer Macht entrauschen!

Doch auch die Saiten tönen
Nur Liebe im Erklingen!

So lebt denn wohl, Heroen!
Denn meine Saiten tönen
Statt Heldensang zu drohen,
Nur Liebe im Erklingen.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la lira", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de lier", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the lyre", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) [singable] (Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta) , "Alla cetra (Anacreontica)"


Researcher for this text: Richard Morris

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 14
Word count: 60

A la lira
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Dels fills d’Atreu
i de Cadmos vull cantar!
Però, les meves cordes, al sonar,
només canten l’amor.

He canviat les cordes
i àdhuc la lira!
A la marxa victoriosa d’Alceu
haurien de consagrar llur potestat!

Però les cordes, al sonar, segueixen 
cantant només l’amor!

Així doncs, adéu herois!
Car les meves cordes, al sonar,
en comptes de cançons heroiques,
només canten l’amor.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-10-28 00:00:00
Last modified: 2015-10-28 17:40:38
Line count: 14
Word count: 62