Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich will von Atreus' Söhnen, Von Kadmus will ich singen! Doch meine Saiten tönen Nur Liebe im Erklingen. Ich tauschte um die Saiten, Die Leier möcht ich tauschen! Alcidens Siegesschreiten Sollt ihrer Macht entrauschen! Doch auch die Saiten tönen Nur Liebe im Erklingen! So lebt denn wohl, Heroen! Denn meine Saiten tönen Statt Heldensang zu drohen, Nur Liebe im Erklingen.
Authorship
- by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Paul Mirsch , "An die Leier", op. 1 (Drei Gesänge für Bariton mit Pianoforte) no. 1, published 1884 [ baritone and piano ], Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Leier", op. 56 (Drei Lieder) no. 2, D 737 (1822/3), published 1826 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Lodewijk Mortelmans.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by John Berkenhead (1617 - 1679) ; composed by Henry Lawes.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Heinrich Friedrich Meinecke (1745 - 1825) , "Die Leyer" ; composed by Johann Karl Gottfried Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eduard Mörike (1804 - 1875) , "Verschiedener Krieg", appears in Anakreontische Lieder, no. 2 [an adaptation] ; composed by Fritz Schieri.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la lira", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de lier", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the lyre", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) [singable] (Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta) , "Alla cetra (Anacreontica)"
Researcher for this text: Richard Morris
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 60
Dels fills d’Atreu i de Cadmos vull cantar! Però, les meves cordes, al sonar, només canten l’amor. He canviat les cordes i àdhuc la lira! A la marxa victoriosa d’Alceu haurien de consagrar llur potestat! Però les cordes, al sonar, segueixen cantant només l’amor! Així doncs, adéu herois! Car les meves cordes, al sonar, en comptes de cançons heroiques, només canten l’amor.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867) [an adaptation]
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
This text was added to the website: 2015-10-28
Line count: 14
Word count: 62