Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 65
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Dioskuren, Zwillingssterne, Die ihr leuchtet meinem Nachen, Mich beruhigt auf dem Meere Eure Milde, euer Wachen. Wer auch, fest in sich begründet, Unverzagt dem Sturm begegnet; Fühlt sich doch in euren Strahlen Doppelt muthig und gesegnet. Dieses Ruder, das ich schwinge, Meeresfluthen zu zertheilen; Hänge ich, so ich geborgen, Auf an eures Tempels Säulen.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffers Nachtlied", written 1816?
See other settings of this text.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later. This poem (originally no. 20 of the cycle) is not part of the cycle in the printed edition of 1843.
Dioscures, estrelles bessones, que brilleu damunt la meva barca, em tranquil•litza, en el mar, la vostra benignitat, la vostra vetlla. Aquell que creu fermament en si mateix i audaç afronta la tempesta, se sent, en la vostra resplendor, doblement coratjós i beneït. Aquests rems que faig moure per fendre les aigües del mar, els penjaré, un cop segur a terra, a les columnes del vostre temple.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffers Nachtlied", written 1816?
Go to the general single-text view
Translation of title "Lied eines Schiffers an die Dioskuren" = "Cançó d’un mariner a les Dioscures"This text was added to the website: 2017-05-01
Line count: 12
Word count: 66
Wie deutlich des Mondes Licht Zu mir spricht, Mich beseelend zu der Reise: "Folge treu dem alten Gleise, Wähle keine Heimath nicht. Ew'ge Plage Bringen sonst die schweren Tage. Fort zu andern Sollst du wechseln, sollst du wandern, Leicht entfliehend jeder Klage." Sanfte Ebb' und hohe Fluth, Tief im Muth, Wandr' ich so im Dunkeln weiter, Steige muthig, singe heiter, Und die Welt erscheint mir gut. Alles reine Seh' ich mild im Wiederscheine, Nichts verworren In des Tages Gluth verdorren: Froh umgeben, doch alleine.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Wanderer", appears in Abendröte, in Zweiter Teil, no. 2, first published 1802
See other settings of this text.
La llum de la lluna em parla clarament incitant-me al viatge: “Segueix fidelment el vell sender, no escullis cap pàtria. altrament, turments sense fi portaran els dies difícils. Lluny, cap un altre lloc, t’has de canviar, has de caminar lleuger, fugint de tots els laments.” Amb gentil reflux i marea alta al fons de l’ànima, segueixo caminant en la foscúria, grimpo amb coratge, canto alegre, i el món em sembla un bon lloc. Veig tota la puresa en el suau reflex, res és confús en la resseca xardor del dia: estic envoltat de joia, però tot sol.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Wanderer", appears in Abendröte, in Zweiter Teil, no. 2, first published 1802
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-02
Line count: 20
Word count: 97
Im kalten, rauhen Norden Ist Kunde mir geworden Von einer Stadt, der Sonnenstadt. Wo weilt das Schiff, wo ist der Pfad, Die mich zu jenen Hallen tragen? Von Menschen konnt' ich nichts erfragen, - Im Zwiespalt waren sie verworren. Zur Blume, die sich Helios erkoren, Die ewig in sein Antlitz blickt, Wandt' ich mich nun, - und ward entzückt: »Wende, so wie ich, zur Sonne Deine Augen! Dort ist Wonne, Dort ist Leben; Treu ergeben, Pilg're zu, und zweifle nicht; Ruhe findest du im Licht; Licht erzeuget alle Gluten, - Hoffnungspflanzen, Thatenfluten!«
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Heliopolis", appears in Heliopolis, no. 5
See other settings of this text.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts in a revised version. This poem (originally no. 5 of the cycle) is now no. 1 of the cycle in the printed edition. Here the cycle is preceded by a motto:
Ein altes Thema, vorgetragen In grauen Zeiten, laß uns variiren! Wir dürfen, wenn wir auch Ikarisiren - Uns öfters noch zur Sonne wagen! 1821.
En el fred, aspre nord m’arribà la notícia d’una ciutat, la ciutat del sol. On fa escala el vaixell, on és el camí que em porti a aquelles estances? Als homes no els pogué preguntar car, en llur discordança, estaven confusos. A la flor, que ha escollit Hèlios i que sempre esguarda el seu rostre, ara m’he adreçat i he quedat encantat. “Gira, com jo faig, els teus ulls vers el sol! Allà hi ha el delit, allà hi ha la vida; amb fidel devoció, ves allà en pelegrinatge i no dubtis pas; en la llum trobaràs la pau. La llum engendra tots els fervors, els plançons de l’esperança, el devessall de les accions!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Heliopolis", appears in Heliopolis, no. 5
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Schubert's sung text.
Translations of title(s):
"Aus Heliopolis" = "D’Heliòpolis "
"Aus Heliopolis I" = "D’Heliòpolis I"
This text was added to the website: 2017-05-01
Line count: 17
Word count: 114