by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Salvador Pila

Dioskuren, Zwillingsterne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA ITA
Dioskuren, [Zwillingsterne]1,
Die ihr leuchtet meinem Nachen,
Mich beruhigt auf dem Meere
Eure Milde, euer Wachen.

Wer auch, fest in sich begründet,
Unverzagt dem Sturm begegnet;
Fühlt sich doch in euren Strahlen
Doppelt muthig und gesegnet.

Dieses Ruder, das ich schwinge,
Meeresfluthen zu zertheilen;
Hänge ich, so ich geborgen,
Auf an eures Tempels Säulen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 183.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later. This poem (originally no. 20 of the cycle) is not part of the cycle in the printed edition of 1843.

1 Schubert: "Zwillingssterne"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-24 12:18:19
Line count: 12
Word count: 54

Dioscures, estrelles bessones
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Dioscures, estrelles bessones,
que brilleu damunt la meva barca,
em tranquil•litza, en el mar,
la vostra benignitat, la vostra vetlla.

Aquell que creu fermament en si mateix
i audaç afronta la tempesta,
se sent, en la vostra resplendor,
doblement coratjós i beneït.

Aquests rems que faig moure
per fendre les aigües del mar,
els penjaré, un cop segur a terra,
a les columnes del vostre temple.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Lied eines Schiffers an die Dioskuren" = "Cançó d’un mariner a les Dioscures"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-01 00:00:00
Last modified: 2017-07-15 22:00:53
Line count: 12
Word count: 66