Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 8
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Ein Jüngling auf dem Hügel Mit seinem Kummer saß, Wohl ward der Augen Spiegel Ihm trüb' und tränennaß. Sah frohe Lämmer spielen Am grünen Felsenhang, Sah frohe Bächlein quillen Das bunte Tal entlang; Die Schmetterlinge sogen Am roten Blütenmund, Wie Morgenträume flogen Die Wolken in dem Rund; Und alles war so munter, Und alles schwamm in Glück, Nur in sein Herz hinunter Sah nicht der Freude Blick. Ach, dumpfes Grabgeläute Im Dorfe nun erklang, Schon tönte aus der Weite Ein klagender Gesang; Sah nun die Lichter schimmern, Den schwarzen Leichenzug, Fing bitter an zu wimmern, Weil man sein Röschen trug. Jetzt ließ den Sarg man nieder, Der Totengräber kam, Und gab der Erde wieder, Was Gott aus selber nahm. Da schwieg des Jünglings Klage, Und betend ward sein Blick, Sah schon am schönern Tage Des Wiedersehens Glück. Und wie die Sterne kamen, Der Mond heraufgeschifft, Las still er in den Sternen Der Hoffnung hohe Schrift.
Text Authorship:
- by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830)
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Hüttenbrenner's poem in handwritten form. It has not been published independently from Schubert's song.
Un jovencell dalt d'un tossal seia amb la seva pena, i aviat els seus ulls s'entelaren i s'ompliren de llàgrimes. Veia com uns anyells jugaven joiosos als verds pendents de rocam, veia córrer l'alegre rierol al llarg de la vall plena de colors; les papallones xuclaven a la boca vermella de les flors, com somnis del matí, volaven els núvols, tot al voltant; i tot era tan alegre, tot semblava nedar en la benaurança, tan sols a dins del seu cor no s'hi veia l'esguard de la joia. Ai las, sordes campanades de morts ressonaven ara al vilatge, a la llunyania ja se sentia un cant de lamentació; al veure refulgir la llum dels ciris i el negre seguici fúnebre, començà a plorar amargament perquè portaven la seva petita Rosa. Tot seguit davallaren el fèretre, l'enterramorts arribà i retornà a la terra el que Déu li havia llevat. Llavors cessà el plany del jovencell i pregador esdevingué el seu esguard, ja albirava els dies feliços, la joia del retrobament. I quan aparegueren les estrelles i la lluna singlava pel cel, llegí aleshores al firmament, el sublim missatge de l'esperança.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-27
Line count: 36
Word count: 189
Der Lerche wolkennahe Lieder Erschmettern zu des Winters Flucht. Die Erde hüllt in Sammt die Glieder, Und Blüthen bilden rothe Frucht. Nur du, o sturmbewegte Seele, Nur du bist blüthenlos, in dich gekehrt, Und wirst in goldner Frühlingshelle Von tiefer Sehnsucht aufgezehrt. Nie wird, was du verlangst, entkeimen Dem Boden, Idealen fremd; Der trotzig deinen schönsten Träumen Die rohe Kraft entgegen stemmt. Du ringst dich matt mit seiner Härte, Vom Wunsche heftiger entbrannt: Mit Kranichen ein sterbender Gefährte Zu wandern in ein milder Land.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Sehnsucht"
Go to the general single-text view
A prop dels núvols, els cants de l’alosa ressonen quan l’hivern s’enfuig, la terra cobreix els seus membres de vellut i les flors generen fruits vermells. Només tu, oh ànima turbulenta, només tu no floreixes, reclosa en tu mateixa, i en el daurat esclat de la primavera, et consumeix un profund deler. El que tu anheles no brotarà mai d’aquesta terra, contrària als ideals, i que, oposant-se als teus somnis més formosos, dreça la seva força brutal. Et fatigues lluitant contra la seva duresa, abrusat per un vehement deler, desitjant, com un company de les grues, d’emigrar a una terra més clement.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Sehnsucht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-13
Line count: 16
Word count: 102
Mir ist so wohl, so weh
Am stillen Erlafsee.
Heilig Schweigen
In Fichtenzweigen.
Regungslos
Der blaue Schooß;
Nur der Wolken Schatten flieh'n
Überm dunklen Spiegel hin.
...
Frische Winde
Kräuseln linde
Das Gewässer;
Und der Sonne
Güldne Krone
Flimmert blässer.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), title 1: "Erlafsee", title 2: "Am Erlaf-See"
See other settings of this text.
Trist i feliç alhora
estic prop del tranquil llac Erlaf;
sant és el silenci
a les branques dels avets,
immòbils
les blaves fondàries,
tan sols l’ombra dels núvols voleia
damunt la superfície llisa com un mirall,
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), title 1: "Erlafsee", title 2: "Am Erlaf-See"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-13
Line count: 14
Word count: 53
Ist mir's doch, als sey mein Leben An den schönen Strom gebunden. Hab' ich Frohes nicht an seinem Ufer, Und Betrübtes hier empfunden? Ja du gleichest meiner Seele; Manchmahl grün, und glatt gestaltet, Und zu Zeiten - herrschen Stürme - Schäumend, unruhvoll, gefaltet. Fließest zu dem fernen Meere, Darfst allda nicht heimisch werden. Mich drängt's auch in mildre Lande - Finde nicht das Glück auf Erden.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Am Strome"
Go to the general single-text view
Em sembla com si la meva vida estigués lligada a aquest bonic riu; a la seva riba no he experimentat la joia i també la tristesa? Sí, t’assembles a la meva ànima; de vegades en una faiçó verda i planera i d’altres dominat per les turbulències, bromerejant, inquiet i encrespat. Tu desemboques en un mar llunyà i aquí no pots sentir-te com a casa, jo també sóc empès vers països més clements, car no trobo la felicitat en aquesta terra.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Am Strome"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-13
Line count: 12
Word count: 80