Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein Jüngling auf dem Hügel Mit seinem Kummer saß, Wohl ward der Augen Spiegel Ihm trüb' und tränennaß. Sah frohe Lämmer spielen Am grünen Felsenhang, Sah frohe Bächlein quillen Das bunte Tal entlang; Die Schmetterlinge sogen Am roten Blütenmund, Wie Morgenträume flogen Die Wolken in dem Rund; Und alles war so munter, Und alles schwamm in Glück, Nur in sein Herz hinunter Sah nicht der Freude Blick. Ach, dumpfes Grabgeläute Im Dorfe nun erklang, Schon tönte aus der Weite Ein klagender Gesang; Sah nun die Lichter [scheinen]1, Den schwarzen Leichenzug, Fing bitter an zu [weinen]2, Weil man sein Röschen trug. Jetzt ließ den Sarg man nieder, Der Totengräber kam, Und gab der Erde wieder, Was Gott aus selber nahm. Da schwieg des Jünglings Klage, Und betend ward sein Blick, Sah schon am schönern Tage Des Wiedersehens Glück. Und wie die Sterne kamen, Der Mond heraufgeschifft, [Da las]3 er in den Sternen Der Hoffnung hohe Schrift.
Note: Schubert received Hüttenbrenner's poem in handwritten form. It has not been published independently from Schubert's song.
1 Schubert (autograph of first draft): "schimmern"2 Schubert (autograph of first draft): "wimmern"
3 Schubert (autograph of first draft): "Las still"
Authorship:
- by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Jüngling auf dem Hügel", op. 8 (Vier Lieder) no. 1, D 702 (1820), published 1822, first performed 1821 [ voice, piano ], Cappi und Diabelli, VN 872, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El jovencell al tossal", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jongeman op de heuvel", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The youth on the hill", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le jeune homme sur la colline", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Ógánach ar an gcnocán", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Il giovinetto sulla collina", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 155
Un jovencell dalt d'un tossal seia amb la seva pena, i aviat els seus ulls s'entelaren i s'ompliren de llàgrimes. Veia com uns anyells jugaven joiosos als verds pendents de rocam, veia córrer l'alegre rierol al llarg de la vall plena de colors; les papallones xuclaven a la boca vermella de les flors, com somnis del matí, volaven els núvols, tot al voltant; i tot era tan alegre, tot semblava nedar en la benaurança, tan sols a dins del seu cor no s'hi veia l'esguard de la joia. Ai las, sordes campanades de morts ressonaven ara al vilatge, a la llunyania ja se sentia un cant de lamentació; al veure refulgir la llum dels ciris i el negre seguici fúnebre, començà a plorar amargament perquè portaven la seva petita Rosa. Tot seguit davallaren el fèretre, l'enterramorts arribà i retornà a la terra el que Déu li havia llevat. Llavors cessà el plany del jovencell i pregador esdevingué el seu esguard, ja albirava els dies feliços, la joia del retrobament. I quan aparegueren les estrelles i la lluna singlava pel cel, llegí aleshores al firmament, el sublim missatge de l'esperança.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830)
This text was added to the website: 2017-05-27
Line count: 36
Word count: 189