LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus posth. 112

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Gott im Ungewitter
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gott im Ungewitter", op. posth. 112 no. 1, D 985, published 1829, first performed 1829 [ vocal quartet with piano ]
Language: German (Deutsch) 
Du Schrecklicher, wer kann vor dir
Und deinem Donner stehn?
Groß ist der Herr, was trotzen wir?
Er winkt, und wir vergehn.

Er lagert sich in schwarzer Nacht;
Die Völker zittern schon:
Geflügeltes Verderben wacht
Um seinen furchtbarn Thron.

Rothglühend schleudert seine Hand
Den Blitz aus finstrer Höh:
Und Donner stürzt sich auf das Land,
In einer Feuersee:

Daß selbst der Erde fester Grund
Vom Zorn des Donners bebt,
Und was um ihr erschütternd Rund
Und in der Tiefe lebt.

Den Herrn und seinen Arm erkennt
Die zitternde Natur,
Da weit umher der Himmel brennt
Und weit umher die Flur.

Wer schützt mich Sterblichen, mich Staub,
Wenn der im Himmel wohnt,
Und Welten pflückt, wie dürres Laub,
Nicht huldreich mich verschont?

Wir haben einen Gott voll Huld,
Auch wenn er zornig scheint:
Er herrscht mit schonender Geduld,
Der große Menschenfreund.

Text Authorship:

  • by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott im Ungewitter"

Go to the general single-text view

by Johann Peter Uz (1720 - 1796)
1. Déu en la tempesta
Language: Catalan (Català) 
Oh terrible, qui pot restar
davant teu i els teus trons?
Gran és el Senyor! A què ens oposem?
Ell fa un senyal i estem perduts.

Ell acampa en la negra nit;
el poble ja tremola:
amb ales, la perdició vetlla
a l’entorn del seu temible tron.

Roent, la seva mà llança
el llamp des les fosques alçàries:
i el tro s’abat damunt la terra
en un mar de foc,

de manera que, fins el sòlid fonament de la terra,
tremola davant la fúria del tro,
i tot el que viu a la seva esfera que trontolla
i a les profunditats.

Tremolant, la natura reconeix
el Senyor i el seu braç
que crema al voltant del cel
i a l’entorn dels camps.

Qui em protegirà, jo pols mortal,
si el que viu al cel
i recull els móns com les fulles mortes,
clement, no em perdona la vida?

Tenim un Déu ple de gràcia,
fins quan sembla estar furiós:
Ell regna amb acurada paciència,
el gran amic dels humans.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott im Ungewitter"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 28
Word count: 169

Translation © by Salvador Pila
2. Gott der Weltschöpfer
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gott der Weltschöpfer", op. posth. 112 no. 2, D 986, published 1829, stanza 1 [ vocal quartet with piano ]
Language: German (Deutsch) 
Zu Gott, zu Gott flieg auf, hoch über alle Sphären!
Jauchz ihm, weitschallender Gesang,
Dem Ewigen! Er hieß das alte Nichts gebähren;
Und sein allmächtig Wort war Zwang.
Ihm, aller Wesen Quelle, werde
Von allen Wesen Lob gebracht,
Im Himmel und auf Erden
Lob seiner weisen Macht!

 ... 

Text Authorship:

  • by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott, der Weltschöpfer", first published 1768

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.

by Johann Peter Uz (1720 - 1796)
2. Déu, el creador de l’univers
Language: Catalan (Català) 
Vers Déu, vola vers Déu, ben alt damunt les esferes!
Dóna-li gaubances, cants que ressonin ben lluny,
a l’Etern! Ell ordenà a l’antic no-res que donés a néixer;
i la seva paraula totpoderosa esdevingué manament.
A ell, origen de tots els éssers,
que totes les criatures li portin lloances,
al cel i a la terra
lloada sia la seva saviesa!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott, der Weltschöpfer", first published 1768
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.


This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Salvador Pila
3. Hymne an den Unendlichen
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Hymne an den Unendlichen", op. posth. 112 no. 3, D 232 (1815), published 1829 [ vocal quartet with piano ], Josef Czerny, VN 339, Wien
Language: German (Deutsch) 
Zwischen Himmel und Erd', hoch in der Lüfte Meer,
In der Wiege des Sturms trägt mich ein Zakenfels,
    Wolken thürmen
    Unter mir sich zu Stürmen,
Schwindelnd gaukelt der Blitz umher
  Und ich denke dich, Ewiger.

Deinen schauernden Pomp borge dem Endlichen,
Ungeheure Natur! Du der Unendlichkeit
    Riesentochter!
    Sey mir Spiegel Jehovahs!
Seinen Gott dem vernünftgen Wurm
  Orgle prächtig, Gewittersturm!

Horch! er orgelt - Den Fels wie er herunterdrönt!
Brüllend spricht der Orkan Zebaoths Nahmen aus.
    Hingeschrieben
    Mit dem Griffel des Blitzes:
Kreaturen, erkennt ihr mich?
  Schone, Herr! wir erkennen dich.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hymne an den Unendlichen", written 1782, first published 1782

Go to the general single-text view

First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 126-127) has "Y." as the author's name.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
3. Himne a l’Infinit
Language: Catalan (Català) 
Entre cel i terra, a dalt, en el mar dels vents,
en el bressol de les tempestes, em sosté una roca dentada,
al meu dessota els núvols
es congrien en tempestes,
ple de vertigen, l’esguard voleteja a l’entorn
i jo penso en tu, l’Etern.

La teva terrible pompositat manlleva el que és finit,
natura immensa! Tu, gegantina filla
de l’Infinit!
Sigues per a mi el mirall de Jehovà!
Al seu Déu, al verm assenyat,
bramula superba, tempestat!

Escolta com bramula! – Com retruny cap avall del rocam!
Bruelant, l’huracà enuncia el nom de Zeboat.
Gravat
amb l’estil del llamp:
“Criatures, em reconeixeu?”
Pietat Senyor! Et reconeixem.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hymne an den Unendlichen", written 1782, first published 1782
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 18
Word count: 106

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris