Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus posth. 112
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Du Schrecklicher, wer kann vor dir Und deinem Donner stehn? Groß ist der Herr, was trotzen wir? Er winkt, und wir vergehn. Er lagert sich in schwarzer Nacht; Die Völker zittern schon: Geflügeltes Verderben wacht Um seinen furchtbarn Thron. Rothglühend schleudert seine Hand Den Blitz aus finstrer Höh: Und Donner stürzt sich auf das Land, In einer Feuersee: Daß selbst der Erde fester Grund Vom Zorn des Donners bebt, Und was um ihr erschütternd Rund Und in der Tiefe lebt. Den Herrn und seinen Arm erkennt Die zitternde Natur, Da weit umher der Himmel brennt Und weit umher die Flur. Wer schützt mich Sterblichen, mich Staub, Wenn der im Himmel wohnt, Und Welten pflückt, wie dürres Laub, Nicht huldreich mich verschont? Wir haben einen Gott voll Huld, Auch wenn er zornig scheint: Er herrscht mit schonender Geduld, Der große Menschenfreund.
Text Authorship:
- by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott im Ungewitter"
Go to the general single-text view
Oh terrible, qui pot restar davant teu i els teus trons? Gran és el Senyor! A què ens oposem? Ell fa un senyal i estem perduts. Ell acampa en la negra nit; el poble ja tremola: amb ales, la perdició vetlla a l’entorn del seu temible tron. Roent, la seva mà llança el llamp des les fosques alçàries: i el tro s’abat damunt la terra en un mar de foc, de manera que, fins el sòlid fonament de la terra, tremola davant la fúria del tro, i tot el que viu a la seva esfera que trontolla i a les profunditats. Tremolant, la natura reconeix el Senyor i el seu braç que crema al voltant del cel i a l’entorn dels camps. Qui em protegirà, jo pols mortal, si el que viu al cel i recull els móns com les fulles mortes, clement, no em perdona la vida? Tenim un Déu ple de gràcia, fins quan sembla estar furiós: Ell regna amb acurada paciència, el gran amic dels humans.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott im Ungewitter"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 28
Word count: 169
Zu Gott, zu Gott flieg auf, hoch über alle Sphären!
Jauchz ihm, weitschallender Gesang,
Dem Ewigen! Er hieß das alte Nichts gebähren;
Und sein allmächtig Wort war Zwang.
Ihm, aller Wesen Quelle, werde
Von allen Wesen Lob gebracht,
Im Himmel und auf Erden
Lob seiner weisen Macht!
...
Text Authorship:
- by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott, der Weltschöpfer", first published 1768
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Vers Déu, vola vers Déu, ben alt damunt les esferes! Dóna-li gaubances, cants que ressonin ben lluny, a l’Etern! Ell ordenà a l’antic no-res que donés a néixer; i la seva paraula totpoderosa esdevingué manament. A ell, origen de tots els éssers, que totes les criatures li portin lloances, al cel i a la terra lloada sia la seva saviesa!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott, der Weltschöpfer", first published 1768
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 8
Word count: 60
Zwischen Himmel und Erd', hoch in der Lüfte Meer,
In der Wiege des Sturms trägt mich ein Zakenfels,
Wolken thürmen
Unter mir sich zu Stürmen,
Schwindelnd gaukelt der Blitz umher
Und ich denke dich, Ewiger.
Deinen schauernden Pomp borge dem Endlichen,
Ungeheure Natur! Du der Unendlichkeit
Riesentochter!
Sey mir Spiegel Jehovahs!
Seinen Gott dem vernünftgen Wurm
Orgle prächtig, Gewittersturm!
Horch! er orgelt - Den Fels wie er herunterdrönt!
Brüllend spricht der Orkan Zebaoths Nahmen aus.
Hingeschrieben
Mit dem Griffel des Blitzes:
Kreaturen, erkennt ihr mich?
Schone, Herr! wir erkennen dich.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hymne an den Unendlichen", written 1782, first published 1782
Go to the general single-text view
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 126-127) has "Y." as the author's name.
Entre cel i terra, a dalt, en el mar dels vents, en el bressol de les tempestes, em sosté una roca dentada, al meu dessota els núvols es congrien en tempestes, ple de vertigen, l’esguard voleteja a l’entorn i jo penso en tu, l’Etern. La teva terrible pompositat manlleva el que és finit, natura immensa! Tu, gegantina filla de l’Infinit! Sigues per a mi el mirall de Jehovà! Al seu Déu, al verm assenyat, bramula superba, tempestat! Escolta com bramula! – Com retruny cap avall del rocam! Bruelant, l’huracà enuncia el nom de Zeboat. Gravat amb l’estil del llamp: “Criatures, em reconeixeu?” Pietat Senyor! Et reconeixem.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hymne an den Unendlichen", written 1782, first published 1782
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 18
Word count: 106