Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 21
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Auf der Wellen Spiegel Schwimmt der Kahn. Alte Burgen ragen Himmelan; Tannenwälder rauschen Geistergleich - Und das Herz im Busen Wird uns weich. Denn der Menschen Werke Sinken all'; Wo ist Thurm, wo Pforte, Wo der Wall, Wo sie selbst, die Starken? Erzgeschirmt, Die in Krieg und Jagden Hingestürmt. Trauriges Gestrüppe Wuchert fort, Während frommer Sage Kraft verdorrt. Und im kleinen Kahne Wird uns bang - Wellen droh'n, wie Zeiten, Untergang.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Auf der Donau", first published 1818
Go to the general single-text view
Op de golvenspiegel drijft de boot, Oude burchten rijzen hemelhoog, Sparrenwouden ruisen spookachtig, En ons hart van binnen huivert licht. Want het mensenwerk toont diep verval: 'k Zie geen poort, geen toren en geen wal, Noch hen zelf, de sterken, staalbeschut, Ooit in jacht en oorlog aangerukt. Niets. Niets. Treurigmakend groeisel woekert voort, Waar de kracht van sagen wordt gesmoord. In het kleine bootje zijn wij bang, 't Water dreigt, als Tijd, met ondergang.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Auf der Donau", first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-12-01
Line count: 24
Word count: 74
Im Winde, im Sturme befahr' ich den Fluß, Die Kleider durchweichet der Regen im Guß; Ich Ich peitsche die Wellen mit mächtigem Schlag Erhoffend, erhoffend mir heiteren Tag. Die Wellen, sie jagen das ächzende Schiff, Es drohet der Strudel, es drohet der Riff, Gesteine entkollern den felsigen Höh'n, Und Tannen erseufzen wie Geistergestöh'n. So mußte es kommen - ich hab es gewollt, Ich hasse ein Leben behaglich entrollt; Und schlängen die Wellen den ächzenden Kahn, Ich priese doch immer die eigene Bahn. Drum tose des Wassers ohnmächtiger Zorn, Dem Herzen entquillet ein seliger Born, Die Nerven erfrischend - o himmliche Lust! Dem Sturme zu trotzen mit männlicher Brust.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffer", first published 1818
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
In wind en in stormweer bevaar 'k de rivier, Mijn kleren doorweekt, want de regen gutst neer; Ik ransel de golven met krachtige slag, En hoop op, en hoop op een zonniger dag. De golven, zij jagen het kreunende schip, Er dreigt ons een maalstroom, er dreigt ook een klip, De rotsblokken dond'ren1 van boven omlaag, En sparren staan zuchtend als geesten gestaag. Het moest zo ver komen, ik heb het gehoopt, Verafschuw een leven dat gladjes verloopt. Verslonden de golven de krakende schuit, Ik prees toch nog altijd mijn eigen besluit. Dus 't water mag razen, onmachtig en kwaad, Mijn hart voelt ontkiemen een heerlijke staat, Nerveusheid verdrijvend -- wat doet het mij goed, De storm te trotseren met mann'lijke moed.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffer", first published 1818
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 In de herhaling: ze dond'ren
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 16
Word count: 121
Die Angel zuckt, die Ruthe bebt, Doch leicht fährt sie heraus. Ihr eigensinn'gen Nixen gebt Dem Fischer keinen Schmaus! Was frommet ihm sein kluger Sinn, Die Fische baumeln spottend hin - Er steht am Ufer fest gebannt, Kann nicht in's Wasser, ihn hält das Land. Die glatte Fläche kräuselt sich, Vom Schuppenvolk bewegt, Das seine Glieder wonniglich In sichern Fluthen regt. Forellen zappeln hin und her, Doch bleibt des Fischers Angel leer, Sie fühlen, was die Freyheit ist, Fruchtlos ist Fischers alte List. Die Erde ist gewaltig schön, Doch sicher ist sie nicht! Es senden Stürme Eiseshöh'n; Der Hagel und der Frost zerbricht Mit einem Schlage, einem Druck, Das gold'ne Korn, der Rosen Schmuck - Den Fischlein unterm weichen Dach, Kein Sturm folgt ihnen vom Lande nach.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Wie Ulfru fischt"
Go to the general single-text view
Note provided by Peter Rastl: In Schubert's (and Mayrhofer's, and Goethe's) time there was a distinction between "die Angel" (= door-hinge) and "der Angel" (= fishing tackle). Only in current German both are feminine.
De dobber schokt, de hengel beeft, Maar licht slechts slaat hij uit. Gij, eigenzinn'ge Nixen, geeft De visser weer geen buit. Ondanks zijn slimheid heeft hij pech: De vissen buit'len spottend weg. Hij staat geketend aan de kant, Kan niet in 't water, zit vast aan 't land. De gladde vlakte welt en woelt, Door 't schubbenvolk beroerd, Dat onbekommerd speelt en spoelt En zijn ballet uitvoert. Forellen dart'len heen en weer, Toch mist de visser keer op keer. Zij voelen wat de vrijheid is, Dus faalt de oude visserslist. De aarde is geweldig mooi, maar veilig is zij niet. De stormen brengen ijs en dooi, De hagel of de vorst vernielt Met 'n enk'le slag, met simp'le kracht Het gouden graan, de rozenpracht; De vissen onder hun zachte dak Bereikt geen storm, hoe sterk en strak.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Wie Ulfru fischt"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-12-01
Line count: 24
Word count: 137