LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 21

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Auf der Donau
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Auf der Donau", op. 21 (Drei Lieder) no. 1, D 553 (1817), published 1823 [ voice, piano ], Sauer & Leidesdorf, VN 276, Wien
Language: German (Deutsch) 
Auf der Wellen Spiegel
Schwimmt der Kahn.
Alte Burgen ragen
Himmelan;
Tannenwälder rauschen
Geistergleich -
Und das Herz im Busen
Wird uns weich.

Denn der Menschen Werke
Sinken all';
Wo ist Thurm, wo Pforte,
Wo der Wall,
Wo sie selbst, die Starken?
Erzgeschirmt,
Die in Krieg und Jagden
Hingestürmt.

Trauriges Gestrüppe
Wuchert fort,
Während frommer Sage
Kraft verdorrt.
Und im kleinen Kahne
Wird uns bang -
Wellen droh'n, wie Zeiten,
Untergang.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Auf der Donau", first published 1818

Go to the general single-text view

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
1. Op de Donau
Language: Dutch (Nederlands) 
Op de golvenspiegel 
drijft de boot,
Oude burchten rijzen 
hemelhoog,
Sparrenwouden ruisen 
spookachtig,
En ons hart van binnen 
huivert licht.

Want het mensenwerk toont 
diep verval:
'k Zie geen poort, geen toren 
en geen wal,
Noch hen zelf, de sterken, 
staalbeschut,
Ooit in jacht en oorlog 
aangerukt. Niets. Niets.

Treurigmakend groeisel 
woekert voort,
Waar de kracht van sagen 
wordt gesmoord.
In het kleine bootje 
zijn wij bang,
't Water dreigt, als Tijd, 
met ondergang.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Auf der Donau", first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-12-01
Line count: 24
Word count: 74

Translation © by Lau Kanen
2. Der Schiffer
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Schiffer", op. 21 (Drei Lieder) no. 2, D 536 (1817?), published 1823 [ voice and piano ], Sauer und Leidesdorf, VN 276, Wien
Language: German (Deutsch) 
Im Winde, im Sturme befahr' ich den Fluß,
Die Kleider durchweichet der Regen im Guß;
Ich Ich peitsche die Wellen mit mächtigem Schlag
Erhoffend, erhoffend mir heiteren Tag.

Die Wellen, sie jagen das ächzende Schiff,
Es drohet der Strudel, es drohet der Riff,
Gesteine entkollern den felsigen Höh'n,
Und Tannen erseufzen wie Geistergestöh'n.

So mußte es kommen - ich hab es gewollt,
Ich hasse ein Leben behaglich entrollt;
Und schlängen die Wellen den ächzenden Kahn,
Ich priese doch immer die eigene Bahn.

Drum tose des Wassers ohnmächtiger Zorn,
Dem Herzen entquillet ein seliger Born,
Die Nerven erfrischend - o himmliche Lust!
Dem Sturme zu trotzen mit männlicher Brust.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffer", first published 1818

Go to the general single-text view

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
2. De schipper
Language: Dutch (Nederlands) 
In wind en in stormweer bevaar 'k de rivier,
Mijn kleren doorweekt, want de regen gutst neer;
Ik ransel de golven met krachtige slag,
En hoop op, en hoop op een zonniger dag.
 
De golven, zij jagen het kreunende schip,
Er dreigt ons een maalstroom, er dreigt ook een klip,
De rotsblokken dond'ren1 van boven omlaag,
En sparren staan zuchtend als geesten gestaag.
 
Het moest zo ver komen, ik heb het gehoopt,
Verafschuw een leven dat gladjes verloopt.
Verslonden de golven de krakende schuit,
Ik prees toch nog altijd mijn eigen besluit.
 
Dus 't water mag razen, onmachtig en kwaad,
Mijn hart voelt ontkiemen een heerlijke staat,
Nerveusheid verdrijvend -- wat doet het mij goed,
De storm te trotseren met mann'lijke moed.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffer", first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 In de herhaling: ze dond'ren


This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 16
Word count: 122

Translation © by Lau Kanen
3. Wie Ulfru fischt
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wie Ulfru fischt", op. 21 (Drei Lieder) no. 3, D 525 (1817), published 1823 [ voice, piano ], Sauer & Leidesdorf, VN 276, Wien
Language: German (Deutsch) 
Die Angel zuckt, die Ruthe bebt,
Doch leicht fährt sie heraus.
Ihr eigensinn'gen Nixen gebt
Dem Fischer keinen Schmaus!
Was frommet ihm sein kluger Sinn,
Die Fische baumeln spottend hin -
Er steht am Ufer fest gebannt,
Kann nicht in's Wasser, ihn hält das Land.

Die glatte Fläche kräuselt sich,
Vom Schuppenvolk bewegt,
Das seine Glieder wonniglich
In sichern Fluthen regt.
Forellen zappeln hin und her,
Doch bleibt des Fischers Angel leer,
Sie fühlen, was die Freyheit ist,
Fruchtlos ist Fischers alte List.

Die Erde ist gewaltig schön,
Doch sicher ist sie nicht!
Es senden Stürme Eiseshöh'n;
Der Hagel und der Frost zerbricht
Mit einem Schlage, einem Druck,
Das gold'ne Korn, der Rosen Schmuck -
Den Fischlein unterm weichen Dach,
Kein Sturm folgt ihnen vom Lande nach.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Wie Ulfru fischt"

Go to the general single-text view

Note provided by Peter Rastl: In Schubert's (and Mayrhofer's, and Goethe's) time there was a distinction between "die Angel" (= door-hinge) and "der Angel" (= fishing tackle). Only in current German both are feminine.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
3. Hoe Ulfru vist
Language: Dutch (Nederlands) 
De dobber schokt, de hengel beeft,
Maar licht slechts slaat hij uit.
Gij, eigenzinn'ge Nixen, geeft
De visser weer geen buit.
Ondanks zijn slimheid heeft hij pech:
De vissen buit'len spottend weg.
Hij staat geketend aan de kant,
Kan niet in 't water, zit vast aan 't land.

De gladde vlakte welt en woelt,
Door 't schubbenvolk beroerd,
Dat onbekommerd speelt en spoelt
En zijn ballet uitvoert.
Forellen dart'len heen en weer,
Toch mist de visser keer op keer.
Zij voelen wat de vrijheid is,
Dus faalt de oude visserslist.

De aarde is geweldig mooi,
maar veilig is zij niet.
De stormen brengen ijs en dooi,
De hagel of de vorst vernielt
Met 'n enk'le slag, met simp'le kracht
Het gouden graan, de rozenpracht;
De vissen onder hun zachte dak
Bereikt geen storm, hoe sterk en strak.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Wie Ulfru fischt"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-12-01
Line count: 24
Word count: 137

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris