Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Winde, im Sturme befahr' ich den Fluß, Die Kleider durchweichet der Regen im Guß; Ich [lenke - ich peitsche]1 mit mächtigem Schlag [Die Wellen]2, erhoffend mir heiteren Tag. Die [Fluthen]3, sie jagen das [schwankende]4 Schiff, Es drohet der Strudel, es drohet der Riff, Gesteine entkollern den felsigen Höh'n, Und [Fichten, sie sausen]5 wie Geistergestöh'n. So mußte es kommen - ich hab es gewollt, Ich hasse ein Leben behaglich entrollt; Und schlängen die [Fluthen]3 den [dröhnenden]6 Kahn, Ich priese doch immer die eigene Bahn. [Es]7 tose des Wassers ohnmächtiger Zorn, Dem Herzen entquillet ein seliger Born, Die Nerven erfrischend - o himmliche Lust! Dem Sturme [gebiethen]8 mit männlicher Brust.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 106; and with Beyträge zur Bildung für Jünglinge. Zweites Bändchen. Wien, 1818. In der Franz Härter'schen Buchhandlung, page 325 (here with the title Der Schiffer).
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
1 Schubert: "Ich peitsche die Wellen"2 Schubert: "Erhoffend"
3 Schubert: "Wellen"
4 Schubert: "ächzende"
5 Schubert: "Tannen erseufzen"
6 Schubert: "ächzenden"
7 Schubert: "Drum"
8 Schubert: "zu trotzen"
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffer", first published 1818 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Schiffer", op. 21 (Drei Lieder) no. 2, D 536 (1817?), published 1823 [ voice and piano ], Sauer und Leidesdorf, VN 276, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El barquer", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De schipper", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The boatman", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le marin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il barcaiolo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 106
In wind en in stormweer bevaar 'k de rivier, Mijn kleren doorweekt, want de regen gutst neer; Ik ransel de golven met krachtige slag, En hoop op, en hoop op een zonniger dag. De golven, zij jagen het kreunende schip, Er dreigt ons een maalstroom, er dreigt ook een klip, De rotsblokken dond'ren1 van boven omlaag, En sparren staan zuchtend als geesten gestaag. Het moest zo ver komen, ik heb het gehoopt, Verafschuw een leven dat gladjes verloopt. Verslonden de golven de krakende schuit, Ik prees toch nog altijd mijn eigen besluit. Dus 't water mag razen, onmachtig en kwaad, Mijn hart voelt ontkiemen een heerlijke staat, Nerveusheid verdrijvend -- wat doet het mij goed, De storm te trotseren met mann'lijke moed.
1 In de herhaling: ze dond'ren
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffer", first published 1818
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 16
Word count: 121