by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

Im Winde, im Sturme befahr' ich den Fluß
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Im Winde, im Sturme befahr' ich den Fluß,
Die Kleider durchweichet der Regen im Guß;
Ich [lenke - ich peitsche]1 mit mächtigem Schlag
[Die Wellen]2, erhoffend mir heiteren Tag.

Die [Fluthen]3, sie jagen das [schwankende]4 Schiff,
Es drohet der Strudel, es drohet der Riff,
Gesteine entkollern den felsigen Höh'n,
Und [Fichten, sie sausen]5 wie Geistergestöh'n.

So mußte es kommen - ich hab es gewollt,
Ich hasse ein Leben behaglich entrollt;
Und schlängen die [Fluthen]3 den [dröhnenden]6 Kahn,
Ich priese doch immer die eigene Bahn.

[Es]7 tose des Wassers ohnmächtiger Zorn,
Dem Herzen entquillet ein seliger Born,
Die Nerven erfrischend - o himmliche Lust!
Dem Sturme [gebiethen]8 mit männlicher Brust.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 106; and with Beyträge zur Bildung für Jünglinge. Zweites Bändchen. Wien, 1818. In der Franz Härter'schen Buchhandlung, page 325 (here with the title Der Schiffer).

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

1 Schubert: "Ich peitsche die Wellen"
2 Schubert: "Erhoffend"
3 Schubert: "Wellen"
4 Schubert: "ächzende"
5 Schubert: "Tannen erseufzen"
6 Schubert: "ächzenden"
7 Schubert: "Drum"
8 Schubert: "zu trotzen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El barquer", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De schipper", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The boatman", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le marin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il barcaiolo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-12 09:28:04
Line count: 16
Word count: 109

De schipper
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In wind en in stormweer bevaar 'k de rivier,
Mijn kleren doorweekt, want de regen gutst neer;
Ik ransel de golven met krachtige slag,
En hoop op, en hoop op een zonniger dag.
 
De golven, zij jagen het kreunende schip,
Er dreigt ons een maalstroom, er dreigt ook een klip,
De rotsblokken dond'ren1 van boven omlaag,
En sparren staan zuchtend als geesten gestaag.
 
Het moest zo ver komen, ik heb het gehoopt,
Verafschuw een leven dat gladjes verloopt.
Verslonden de golven de krakende schuit,
Ik prees toch nog altijd mijn eigen besluit.
 
Dus 't water mag razen, onmachtig en kwaad,
Mijn hart voelt ontkiemen een heerlijke staat,
Nerveusheid verdrijvend -- wat doet het mij goed,
De storm te trotseren met mann'lijke moed.

View original text (without footnotes)
1 In de herhaling: ze dond'ren

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-11-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 16
Word count: 121