LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder, opus 24

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Gruppe aus dem Tartarus
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gruppe aus dem Tartarus", op. 24 (Zwei Lieder) no. 1, D 583 (1817), published 1823
Language: German (Deutsch) 
Horch - wie Murmeln des empörten Meeres,
Wie durch hohler Felsen Becken weint ein Bach,
 ...  dumpfig tief ein schweres, leeres,
Qualerpreßtes Ach!

Schmerz verzerret
Ihr Gesicht, Verzweiflung sperret
Ihren Rachen fluchend auf.
Hohl sind ihre Augen - ihre Blicke
Spähen bang nach des Kozytus Brücke,
Folgen thränend seinem Trauerlauf.

Fragen sich einander ängstlich leise:
Ob noch nicht Vollendung sey? -
Ewigkeit schwingt über ihnen Kreise,
Bricht die Sense des Saturns entzwei.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Gruppe aus dem Tartarus", written <<1781

See other settings of this text.

First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. The poem (page 147) has "Y." as the author's name.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
1. Een groep vanuit de Tartarus1
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoor -- als 't grommen van vergramde zeeën,
Zoals huilt een beek door 'n holle rotsenspleet,
Kreunt daar dof en diep een zware, weeë
Pijnbeladen kreet!

Pijn vertekent
Hun gelaat, vertwijf'ling breekt en
Spert hun kaken vloekend wijd.
Hol staren hun blikken, en hun ogen
Zoeken angstig naar Cocytus'2 bogen,
Zien met tranen hoe de klaagstroom glijdt.

Vragen schichtig en met fluisteringen:
Komt geen eind aan 't ongeluk?
Eeuwigheid draait boven hen haar kringen,
Breekt het zeisblad van Saturnus3 stuk.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Gruppe aus dem Tartarus", written <<1781
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 De Tartarus is in de Griekse mythologie de onderwereld, het grote, treurige rijk onder de aarde, 'even ver verwijderd van de aarde als de aarde verwijderd is van de hemel'.
2 De Cocytus (letterlijk 'klaagstroom') was een van de rivieren in de onderwereld, die door de schimmen van de overledenen moest worden overgestoken. Hij liep parallel met de Styx en had buitengewoon koud water.
3 De zeis is het symbool van de dood. De dood wordt ook wel de grote maaier genoemd, die oogst aan het eind der tijden. De zeis (sikkel) was ook een attribuut van de Romeinse god Saturnus, de god van de landbouw.


This text was added to the website: 2006-12-11
Line count: 14
Word count: 81

Translation © by Lau Kanen
2. Schlaflied
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schlaflied", alternate title: "Abendlied", op. 24 (Zwei Lieder) no. 2, D 527 (1817), published 1823 [ voice, piano ], Sauer & Leidesdorf, VN 429, Wien
Language: German (Deutsch) 
Es mahnt der Wald, es ruft der Strom:
"Du liebes Bübchen zu uns komm!"
Der Knabe kommt und staunend weilt,
Und ist von jedem Schmerz geheilt.

Aus Büschen flötet Wachtelschlag,
Mit irren Farben spielt der Tag;
Auf Blümchen roth, auf Blümchen blau
Erglänzt des Himmels feuchter Thau.

Ins frische Gras legt er sich hin:
Läßt über sich die Wolken zieh'n -
An seine Mutter angeschmiegt,
Hat ihn der Traumgott eingewiegt.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schlaflied"

Go to the general single-text view

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
2. Slaaplied/Sluimerliedje
Language: Dutch (Nederlands) 
Het bos vermaant, ook roept de stroom:
"Jij lief klein jochie, kom, och kom!"
De jongen komt, verbaasd, verblijd,
En is snel elk verdrietje kwijt.
 
Uit bosjes klinkt de kwartelslag,
Met vreemde kleuren speelt de dag;
Op bloempjes rood, op bloempjes blauw
Ligt glanzend 's hemels natte dauw.
 
In 't frisse gras legt hij zich neer,
- Hoog boven hem gaan wolken teer -.
Zacht in zijn moeders schoot1 gevlijd,
Heeft hem de droomgod al verleid.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schlaflied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Deze vertaling volgt Schuberts tekst; in het oorspronkelijke gedicht staat 'In Moeder Aarde's schoot'


This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris