Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder, opus 24
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Horch - wie Murmeln des empörten Meeres,
Wie durch hohler Felsen Becken weint ein Bach,
... dumpfig tief ein schweres, leeres,
Qualerpreßtes Ach!
Schmerz verzerret
Ihr Gesicht, Verzweiflung sperret
Ihren Rachen fluchend auf.
Hohl sind ihre Augen - ihre Blicke
Spähen bang nach des Kozytus Brücke,
Folgen thränend seinem Trauerlauf.
Fragen sich einander ängstlich leise:
Ob noch nicht Vollendung sey? -
Ewigkeit schwingt über ihnen Kreise,
Bricht die Sense des Saturns entzwei.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Gruppe aus dem Tartarus", written <<1781
See other settings of this text.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. The poem (page 147) has "Y." as the author's name.
Hoor -- als 't grommen van vergramde zeeën, Zoals huilt een beek door 'n holle rotsenspleet, Kreunt daar dof en diep een zware, weeë Pijnbeladen kreet! Pijn vertekent Hun gelaat, vertwijf'ling breekt en Spert hun kaken vloekend wijd. Hol staren hun blikken, en hun ogen Zoeken angstig naar Cocytus'2 bogen, Zien met tranen hoe de klaagstroom glijdt. Vragen schichtig en met fluisteringen: Komt geen eind aan 't ongeluk? Eeuwigheid draait boven hen haar kringen, Breekt het zeisblad van Saturnus3 stuk.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Gruppe aus dem Tartarus", written <<1781
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 De Tartarus is in de Griekse mythologie de onderwereld, het grote, treurige rijk onder de aarde, 'even ver verwijderd van de aarde als de aarde verwijderd is van de hemel'.
2 De Cocytus (letterlijk 'klaagstroom') was een van de rivieren in de onderwereld, die door de schimmen van de overledenen moest worden overgestoken. Hij liep parallel met de Styx en had buitengewoon koud water.
3 De zeis is het symbool van de dood. De dood wordt ook wel de grote maaier genoemd, die oogst aan het eind der tijden. De zeis (sikkel) was ook een attribuut van de Romeinse god Saturnus, de god van de landbouw.
This text was added to the website: 2006-12-11
Line count: 14
Word count: 81
Es mahnt der Wald, es ruft der Strom: "Du liebes Bübchen zu uns komm!" Der Knabe kommt und staunend weilt, Und ist von jedem Schmerz geheilt. Aus Büschen flötet Wachtelschlag, Mit irren Farben spielt der Tag; Auf Blümchen roth, auf Blümchen blau Erglänzt des Himmels feuchter Thau. Ins frische Gras legt er sich hin: Läßt über sich die Wolken zieh'n - An seine Mutter angeschmiegt, Hat ihn der Traumgott eingewiegt.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schlaflied"
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
Het bos vermaant, ook roept de stroom: "Jij lief klein jochie, kom, och kom!" De jongen komt, verbaasd, verblijd, En is snel elk verdrietje kwijt. Uit bosjes klinkt de kwartelslag, Met vreemde kleuren speelt de dag; Op bloempjes rood, op bloempjes blauw Ligt glanzend 's hemels natte dauw. In 't frisse gras legt hij zich neer, - Hoog boven hem gaan wolken teer -. Zacht in zijn moeders schoot1 gevlijd, Heeft hem de droomgod al verleid.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schlaflied"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Deze vertaling volgt Schuberts tekst; in het oorspronkelijke gedicht staat 'In Moeder Aarde's schoot'
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 12
Word count: 76