LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder, opus 36

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Der zürnenden Diana
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der zürnenden Diana", op. 36 (Zwei Lieder) no. 1, D 707 (1820), published 1825 [ voice, piano ], Cappi und Comp., VN 60, Wien
Language: German (Deutsch) 
Ja, spanne nur den Bogen, mich zu tödten,
Du himmlisch Weib! im zürnenden Erröthen
Noch reitzender. Ich werd' es nie bereuen:

Daß ich dich sah am blühenden Gestade
Die Nymphen überragen in dem Bade;
Der Schönheit Funken in die Wildniß streuen.

Den Sterbenden wird noch dein Bild erfreuen.
Er athmet reiner, er athmet freyer,
Wem du gestrahlet ohne Schleyer.

Dein Pfeil, er traf - doch linde rinnen
Die warmen Wellen aus der Wunde:
Noch zittert vor den matten Sinnen
Des Schauens süße letzte Stunde.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der zürnenden Diana"

Go to the general single-text view

Please note: the title of this poem is not a mistake, as many have written to tell us. "Der" is the feminine dative case of the definite article; and the adjective that follows uses the proper matching weak-inflection ending.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
1. Aan de woedende Diana
Language: Dutch (Nederlands) 
Ja, span gerust je boog om mij te doden,
Jij hemels wijf! Je woede maakt je roder
Maar mooier ook. Ik zal het nooit betreuren,

Dat ik je sloeg bij d' oeverbosjes gade;
De nimfen overstralend zag ik je baden
En schoonheidsvonken in de ruigte sturen.
 
Ja, stervend zal mij nog jouw beeld opbeuren.
Hij ademt reiner, hij ademt vrijer
Voor wie jij straalde zonder sluier.

Jouw pijl, hij trof, doch pijnloos stromen
De warme golven uit de wonde;
Nog siddert voor mijn matte ogen
Van 't zien de zoete laatste stonde.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der zürnenden Diana"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-02
Line count: 13
Word count: 92

Translation © by Lau Kanen
2. Nachtstück
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachtstück", op. 36 (Zwei Lieder) no. 2, D 672 (1819), published 1825 [ voice, piano ], Cappi und Comp., VN 60, Wien
Language: German (Deutsch) 
Wenn über Berge sich der Nebel breitet,
Und Luna mit Gewölken kämpft,
So nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet,
Und singt waldeinwärts und gedämpft:
      "Du heil'ge Nacht!
      Bald ist's vollbracht.
      Bald schlaf ich ihn
      Den langen Schlummer,
      Der mich erlöst 
      Von allem Kummer."
   Die grünen Bäume rauschen dann,
   Schlaf süß du guter alter Mann;
   Die Gräser lispeln wankend fort,
   Wir decken seinen Ruheort;
   Und mancher liebe Vogel ruft,
   O laß ihn ruh'n in Rasengruft! -

Der Alte horcht, der Alte schweigt -
Der Tod hat sich zu ihm geneigt.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Nachtstück"

See other settings of this text.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
2. Nachtstuk
Language: Dutch (Nederlands) 
Als over bergen zich de nevel uitbreidt,
De maan door wolken wordt geremd,
Dan neemt de oude man zijn harp op en schrijdt
Naar 't woud toe, zingend zacht gedempt:

"Jij, heil'ge nacht,
Dra is 't volbracht,
Dra komt voor mij de lange morgen,
Die mij verlost van alle zorgen."

De groene bomen ruisen dan:
"Slaap zacht, jij goede, oude man."
De grassen lisp'len, wuivend zacht:
"Zijn rustplaats krijgt van ons een vacht."

En menige lieve vogel pleit:
"In 'n bed van gras hem neergevlijd!"
De oude zwijgt, hij hoort een stem,
De dood buigt zich al over hem.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Nachtstück"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 16
Word count: 99

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris