Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder, opus 36
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Ja, spanne nur den Bogen, mich zu tödten, Du himmlisch Weib! im zürnenden Erröthen Noch reitzender. Ich werd' es nie bereuen: Daß ich dich sah am blühenden Gestade Die Nymphen überragen in dem Bade; Der Schönheit Funken in die Wildniß streuen. Den Sterbenden wird noch dein Bild erfreuen. Er athmet reiner, er athmet freyer, Wem du gestrahlet ohne Schleyer. Dein Pfeil, er traf - doch linde rinnen Die warmen Wellen aus der Wunde: Noch zittert vor den matten Sinnen Des Schauens süße letzte Stunde.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der zürnenden Diana"
Go to the general single-text view
Please note: the title of this poem is not a mistake, as many have written to tell us. "Der" is the feminine dative case of the definite article; and the adjective that follows uses the proper matching weak-inflection ending.
Ja, span gerust je boog om mij te doden, Jij hemels wijf! Je woede maakt je roder Maar mooier ook. Ik zal het nooit betreuren, Dat ik je sloeg bij d' oeverbosjes gade; De nimfen overstralend zag ik je baden En schoonheidsvonken in de ruigte sturen. Ja, stervend zal mij nog jouw beeld opbeuren. Hij ademt reiner, hij ademt vrijer Voor wie jij straalde zonder sluier. Jouw pijl, hij trof, doch pijnloos stromen De warme golven uit de wonde; Nog siddert voor mijn matte ogen Van 't zien de zoete laatste stonde.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der zürnenden Diana"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-02
Line count: 13
Word count: 92
Wenn über Berge sich der Nebel breitet, Und Luna mit Gewölken kämpft, So nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet, Und singt waldeinwärts und gedämpft: "Du heil'ge Nacht! Bald ist's vollbracht. Bald schlaf ich ihn Den langen Schlummer, Der mich erlöst Von allem Kummer." Die grünen Bäume rauschen dann, Schlaf süß du guter alter Mann; Die Gräser lispeln wankend fort, Wir decken seinen Ruheort; Und mancher liebe Vogel ruft, O laß ihn ruh'n in Rasengruft! - Der Alte horcht, der Alte schweigt - Der Tod hat sich zu ihm geneigt.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Nachtstück"
See other settings of this text.
Als over bergen zich de nevel uitbreidt, De maan door wolken wordt geremd, Dan neemt de oude man zijn harp op en schrijdt Naar 't woud toe, zingend zacht gedempt: "Jij, heil'ge nacht, Dra is 't volbracht, Dra komt voor mij de lange morgen, Die mij verlost van alle zorgen." De groene bomen ruisen dan: "Slaap zacht, jij goede, oude man." De grassen lisp'len, wuivend zacht: "Zijn rustplaats krijgt van ons een vacht." En menige lieve vogel pleit: "In 'n bed van gras hem neergevlijd!" De oude zwijgt, hij hoort een stem, De dood buigt zich al over hem.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Nachtstück"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 16
Word count: 99