Nachtstück
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
[Wann]1 über Berge sich der Nebel breitet,
Und Luna mit Gewölken kämpft,
So nimmt der Alte seine [Harf']2, und schreitet,
Und singt waldeinwärts und gedämpft:
"Du heil'ge Nacht!
Bald ist's vollbracht.
Bald schlaf ich ihn
Den langen Schlummer,
Der mich erlöst
Von [jedem]3 Kummer."
Die grünen Bäume rauschen dann,
Schlaf süß du guter alter Mann;
Die Gräser lispeln wankend fort,
Wir decken seinen Ruheort;
Und mancher [traute]4 Vogel ruft,
O [laßt]5 ihn ruh'n in Rasengruft! -
Der Alte horcht, der Alte schweigt -
Der Tod hat sich zu ihm geneigt.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 12.
1 Schubert: "Wenn"
2 Schubert: "Harfe"
3 Schubert: "allem"
4 Schubert: "liebe"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "laß"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Nachtstück", op. 148 (Drei Gesänge für vierstimmigen Männerchor) no. 1, published 1857 [ ttbb chorus a cappella ], Braunschweig: C. Weinholtz [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachtstück", op. 36 (Zwei Lieder) no. 2, D 672 (1819), published 1825 [ voice, piano ], Cappi und Comp., VN 60, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nocturn", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtstuk", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Nocturne", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nocturne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Notturno", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Nocturno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 90
Nachtstuk
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Als over bergen zich de nevel uitbreidt,
De maan door wolken wordt geremd,
Dan neemt de oude man zijn harp op en schrijdt
Naar 't woud toe, zingend zacht gedempt:
"Jij, heil'ge nacht,
Dra is 't volbracht,
Dra komt voor mij de lange morgen,
Die mij verlost van alle zorgen."
De groene bomen ruisen dan:
"Slaap zacht, jij goede, oude man."
De grassen lisp'len, wuivend zacht:
"Zijn rustplaats krijgt van ons een vacht."
En menige lieve vogel pleit:
"In 'n bed van gras hem neergevlijd!"
De oude zwijgt, hij hoort een stem,
De dood buigt zich al over hem.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 16
Word count: 99