LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,063)
  • Text Authors (19,358)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

Der zürnenden Diana
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Ja, spanne nur den Bogen, mich zu tödten,
Du himmlisch Weib! im [zornigen]1 Erröthen
Noch reitzender. Ich werd' es nie bereuen:

Daß ich dich sah am [buschigen]2 Gestade
Die Nymphen überragen in dem Bade;
Der Schönheit Funken in die Wildniß streuen.

Den Sterbenden wird noch dein Bild erfreuen.
Er athmet reiner, [athmet]3 freyer,
Wem du gestrahlet ohne Schleyer.

Dein Pfeil, er traf - doch linde rinnen
Die warmen Wellen aus der Wunde:
Noch zittert vor den matten Sinnen
Des Schauens süße letzte Stunde.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 158. Note: contemporary German would change the following spellings: "tödten" -> "töten", "Erröthen" -> "Erröten", "athmet" -> "atmet", "freyer" -> "freier", "Schleyer" -> "Schleier".

Please note: the title of this poem is not a mistake, as many have written to tell us. "Der" is the feminine dative case of the definite article; and the adjective that follows uses the proper matching weak-inflection ending.

1 Schubert: "zürnenden"
2 Schubert: "blühenden"
3 Schubert: "er athmet"

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der zürnenden Diana" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der zürnenden Diana", op. 36 (Zwei Lieder) no. 1, D 707 (1820), published 1825 [ voice, piano ], Cappi und Comp., VN 60, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'enutjada Diana", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de woedende Diana", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the angry Diana", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Diane en colère", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "All'adirata Diana", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 85

Aan de woedende Diana
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ja, span gerust je boog om mij te doden,
Jij hemels wijf! Je woede maakt je roder
Maar mooier ook. Ik zal het nooit betreuren,

Dat ik je sloeg bij d' oeverbosjes gade;
De nimfen overstralend zag ik je baden
En schoonheidsvonken in de ruigte sturen.
 
Ja, stervend zal mij nog jouw beeld opbeuren.
Hij ademt reiner, hij ademt vrijer
Voor wie jij straalde zonder sluier.

Jouw pijl, hij trof, doch pijnloos stromen
De warme golven uit de wonde;
Nog siddert voor mijn matte ogen
Van 't zien de zoete laatste stonde.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der zürnenden Diana"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-11-02
Line count: 13
Word count: 92

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris