LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 57

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Der Schmetterling
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Schmetterling", op. 57 (Drei Lieder) no. 1, D 633 (1819-23), published 1826 [ voice, piano ], Thaddäus Weigl, VN 2494, Wien
Language: German (Deutsch) 
Wie soll ich nicht tanzen?
Es macht keine Mühe,
Und reizende Farben
Schimmern hier im Grünen.
Immer schöner glänzen
Meine bunten Flügel,
Immer süßer hauchen
Alle kleinen Blüthen.
Ich nasche die Blüthen;
Ihr könnt sie nicht hüten.

Wie groß ist die Freude,
Sey's spät oder frühe,
Leichtsinnig zu schweben
Ueber Thal und Hügel.
Wenn der Abend säuselt,
Seht ihr Wolken glühen;
Wenn die Lüfte golden,
Scheint die Wiese grüner.
Ich nasche die Blüthen,
Ihr könnt sie nicht hüten.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Schmetterling", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 8, first published 1802

See other settings of this text.

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 140-141; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 19.


by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
1. De vlinder
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoe kan ik niet dansen?
Het kost me geen moeite,
En lokkende kleuren
Scheem'ren hier in 't groeisel.
Steeds nog mooier glanzen,
Kijk, mijn bonte vleugels,
Al die kleine bloesems
Geven zoete reuksels.
Ik snoep van de bloemen;
Wie zal ze behoeden?

't Zij laat of heel vroeg al,
Wat geeft het een vreugde,
Lichthartig te zweven
Over dal en heuvel.
Als de avond suizelt,
Zie je wolken gloeien;
Als de lucht van goud wordt,
Schijnt de weide groener.
Ik snoep van de bloemen;
Wie zal ze behoeden?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Schmetterling", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 8, first published 1802
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-12-01
Line count: 20
Word count: 88

Translation © by Lau Kanen
2. Die Berge
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Berge", op. 57 (Drei Lieder) no. 2, D 634 (1819-23), published 1826 [ voice, piano ], Thaddäus Weigl, VN 2495, Wien
Language: German (Deutsch) 
Sieht uns der Blick gehoben,
So glaubt das Herz die Schwere zu besiegen;
Zu den Himmlischen oben
Will es dringen und fliegen.
Der Mensch, empor geschwungen,
Glaubt schon, er sey durch die Wolken gedrungen.

Bald muß er staunend merken,
Wie ewig fest wir auf uns selbst begründet.
Dann strebt in sichern Werken
Sein ganzes Thun, verbündet,
Vom Grunde nie zu wanken,
Und baut wie Felsen den Bau der Gedanken.

Und dann in neuen Freuden
Sieht er die kühnen Klippen spottend hangen;
Vergessend aller Leiden,
Fühlt er einzig Verlangen,
An dem Abgrund zu scherzen,
Denn hoher Muth schwillt ihm in hohem Herzen.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Die Berge", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 2, first published 1802

Go to the general single-text view

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, page 134; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 13.


by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
2. De bergen
Language: Dutch (Nederlands) 
Ziet ons zijn blik hierboven,
Dan denkt de mens de zwaarte t' overwinnen;
Naar de goden daarboven
Wil hij vliegen en klimmen;
Zijn hart, omhoog gesprongen,
Meent al: we zijn door de wolken gedrongen.
 
Gauw moet hij dan bemerken,
Hoe eeuwig vast wij op onszelf berusten;
Dan tracht, door sterke werken,
Zijn hele doen, geclusterd,
Voor eeuwig niet te wank'len
En gaat als rotsen zijn denken verank'ren.
 
En dan, met nieuw verblijden,
Ziet hij de steile klippen spottend hangen;
Vergetend al zijn lijden,
Voelt hij enkel verlangen
Om de afgrond te tarten,
Want trotse moed zwelt hem in 't trotse harte.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Die Berge", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 2, first published 1802
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-10-27
Line count: 18
Word count: 101

Translation © by Lau Kanen
3. An den Mond
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An den Mond", op. 57 (Drei Lieder) no. 3, D 193 (1815), published 1826
Language: German (Deutsch) 
Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengrün,
Wo Phantasien und Traumgestalten immer 
Vor mir vorüberfliehn!

Enthülle dich, daß ich die Stätte finde,
Wo oft mein Mädchen saß,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
Der goldnen Stadt vergaß!

Enthülle dich, daß ich des Strauchs mich freue,
Der Kühlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
Wo sie den Bach belauscht!

Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
Und traur' um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
Wie dein Verlaßner weint!

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An den Mond", written 1772, first published 1775

Go to the general single-text view

The poet's name in the first edition (Göttinger Musenalmanach 1775) is given as "T.".

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
3. Aan de maan
Language: Dutch (Nederlands) 
Giet, lieve maan, giet toch je glinsterzilver
Door 't groen der beuken heen,
Waar fantasieën en droomgestalten
Altijd maar glijden langs mij heen.

Kom, laat je zien, dat ik de plek kan vinden,
Waar vaak mijn meisje zat,
En vaak, bewaaid door beukenboom of linde,
De gouden stad vergat.

Kom, laat je zien, toon mij de struik, die mooie,
Die haar verkoeling bood,
Dat ik een krans op elke wei kan strooien,
Waar zij van 'n beek genoot.

Dan, lieve maan, mag je je weer verschuilen,
En treuren om je vriend,
En tranen door het wolkendek weer huilen
Zoals de stumper grient.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An den Mond", written 1772, first published 1775
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-01-23
Line count: 16
Word count: 102

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris