Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 57
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Wie soll ich nicht tanzen? Es macht keine Mühe, Und reizende Farben Schimmern hier im Grünen. Immer schöner glänzen Meine bunten Flügel, Immer süßer hauchen Alle kleinen Blüthen. Ich nasche die Blüthen; Ihr könnt sie nicht hüten. Wie groß ist die Freude, Sey's spät oder frühe, Leichtsinnig zu schweben Ueber Thal und Hügel. Wenn der Abend säuselt, Seht ihr Wolken glühen; Wenn die Lüfte golden, Scheint die Wiese grüner. Ich nasche die Blüthen, Ihr könnt sie nicht hüten.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Schmetterling", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 8, first published 1802
See other settings of this text.
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 140-141; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 19.
Hoe kan ik niet dansen? Het kost me geen moeite, En lokkende kleuren Scheem'ren hier in 't groeisel. Steeds nog mooier glanzen, Kijk, mijn bonte vleugels, Al die kleine bloesems Geven zoete reuksels. Ik snoep van de bloemen; Wie zal ze behoeden? 't Zij laat of heel vroeg al, Wat geeft het een vreugde, Lichthartig te zweven Over dal en heuvel. Als de avond suizelt, Zie je wolken gloeien; Als de lucht van goud wordt, Schijnt de weide groener. Ik snoep van de bloemen; Wie zal ze behoeden?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Schmetterling", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 8, first published 1802
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-12-01
Line count: 20
Word count: 88
Sieht uns der Blick gehoben, So glaubt das Herz die Schwere zu besiegen; Zu den Himmlischen oben Will es dringen und fliegen. Der Mensch, empor geschwungen, Glaubt schon, er sey durch die Wolken gedrungen. Bald muß er staunend merken, Wie ewig fest wir auf uns selbst begründet. Dann strebt in sichern Werken Sein ganzes Thun, verbündet, Vom Grunde nie zu wanken, Und baut wie Felsen den Bau der Gedanken. Und dann in neuen Freuden Sieht er die kühnen Klippen spottend hangen; Vergessend aller Leiden, Fühlt er einzig Verlangen, An dem Abgrund zu scherzen, Denn hoher Muth schwillt ihm in hohem Herzen.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Die Berge", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 2, first published 1802
Go to the general single-text view
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, page 134; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 13.
Ziet ons zijn blik hierboven, Dan denkt de mens de zwaarte t' overwinnen; Naar de goden daarboven Wil hij vliegen en klimmen; Zijn hart, omhoog gesprongen, Meent al: we zijn door de wolken gedrongen. Gauw moet hij dan bemerken, Hoe eeuwig vast wij op onszelf berusten; Dan tracht, door sterke werken, Zijn hele doen, geclusterd, Voor eeuwig niet te wank'len En gaat als rotsen zijn denken verank'ren. En dan, met nieuw verblijden, Ziet hij de steile klippen spottend hangen; Vergetend al zijn lijden, Voelt hij enkel verlangen Om de afgrond te tarten, Want trotse moed zwelt hem in 't trotse harte.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Die Berge", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 2, first published 1802
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-10-27
Line count: 18
Word count: 101
Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer Durch dieses Buchengrün, Wo Phantasien und Traumgestalten immer Vor mir vorüberfliehn! Enthülle dich, daß ich die Stätte finde, Wo oft mein Mädchen saß, Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde, Der goldnen Stadt vergaß! Enthülle dich, daß ich des Strauchs mich freue, Der Kühlung ihr gerauscht, Und einen Kranz auf jeden Anger streue, Wo sie den Bach belauscht! Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder, Und traur' um deinen Freund, Und weine durch den Wolkenflor hernieder, Wie dein Verlaßner weint!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An den Mond", written 1772, first published 1775
Go to the general single-text view
The poet's name in the first edition (Göttinger Musenalmanach 1775) is given as "T.".
Giet, lieve maan, giet toch je glinsterzilver Door 't groen der beuken heen, Waar fantasieën en droomgestalten Altijd maar glijden langs mij heen. Kom, laat je zien, dat ik de plek kan vinden, Waar vaak mijn meisje zat, En vaak, bewaaid door beukenboom of linde, De gouden stad vergat. Kom, laat je zien, toon mij de struik, die mooie, Die haar verkoeling bood, Dat ik een krans op elke wei kan strooien, Waar zij van 'n beek genoot. Dan, lieve maan, mag je je weer verschuilen, En treuren om je vriend, En tranen door het wolkendek weer huilen Zoals de stumper grient.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An den Mond", written 1772, first published 1775
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-01-23
Line count: 16
Word count: 102