by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
Translation © by Lau Kanen

Die Berge
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Sieht uns der Blick gehoben,
So glaubt das Herz die Schwere zu besiegen;
Zu den Himmlischen oben
Will es dringen und fliegen.
Der Mensch, empor geschwungen,
Glaubt schon, er sey durch die Wolken gedrungen.

Bald muß er staunend merken,
Wie ewig fest wir auf uns selbst begründet.
Dann strebt in sichern Werken
Sein ganzes Thun, verbündet,
Vom Grunde nie zu wanken,
Und baut wie Felsen den Bau der Gedanken.

Und dann in neuen Freuden
Sieht er die kühnen Klippen spottend hangen;
Vergessend aller Leiden,
Fühlt er einzig Verlangen,
An dem Abgrund zu scherzen,
Denn hoher Muth schwillt ihm in hohem Herzen.

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, page 134; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 13.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les muntanyes", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bergen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The mountains", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les montagnes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-05 13:36:10
Line count: 18
Word count: 101

De bergen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ziet ons zijn blik hierboven,
Dan denkt de mens de zwaarte t' overwinnen;
Naar de goden daarboven
Wil hij vliegen en klimmen;
Zijn hart, omhoog gesprongen,
Meent al: we zijn door de wolken gedrongen.
 
Gauw moet hij dan bemerken,
Hoe eeuwig vast wij op onszelf berusten;
Dan tracht, door sterke werken,
Zijn hele doen, geclusterd,
Voor eeuwig niet te wank'len
En gaat als rotsen zijn denken verank'ren.
 
En dan, met nieuw verblijden,
Ziet hij de steile klippen spottend hangen;
Vergetend al zijn lijden,
Voelt hij enkel verlangen
Om de afgrond te tarten,
Want trotse moed zwelt hem in 't trotse harte.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-10-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 18
Word count: 101