Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder, opus 60
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Der Frost hat mir bereifet
Des Hauses Dach;
Doch warm ist's mir geblieben
Im Wohngemach.
Der Winter hat die Scheitel
Mir weiß gedeckt.
Doch fließt das Blut, das rothe,
Durch's Herzgemach.
Der Jugendflor der Wangen,
Die Rosen sind
Gegangen, all' gegangen
Einander nach.
Wo sind sie hingegangen?
In's Herz hinab.
Da blühn sie nach Verlangen,
Wie vor so nach.
Sind alle Freudenströme
Der Welt versiegt?
Noch fließt mir durch den Busen
Ein stiller Bach.
Sind alle Nachtigallen
Der Flur verstummt?
Noch ist bei mir im Stillen
Hier eine wach.
Sie singet: Herr des Hauses!
Verschleuß dein Thor,
Daß nicht die Welt, die kalte,
Dring in's Gemach.
Schleuß aus den rauhen Odem
Der Wirklichkeit,
Und nur dem Duft der Träume
Gib Dach und Fach.
...
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Vom künftigen Alter", appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822
See other settings of this text.
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Vom künftigen Alter and is printed in a different format: each two lines of the original poem have been combined into one single line, and the separation into stanzas has been abandoned.
De vorst heeft van mijn woning
het dak berijpt;
Maar warm is het gebleven
in 't woonverblijf.
De winter heeft mijn schedel
met wit gedekt;
Toch stroomt het bloed, het rode,
nog door mijn lijf.
De jeugdblos op de wangen,
de rozen zijn
Gaan hangen en gegaan,
omdat niets beklijft.
Waar zijn zij heen gegaan dan?
In 't hart gedaald;
Daar bloei'n ze allerhande,
zo 't was, zo 't blijft.
Zijn alle vreugdestromen
op aard' verdroogd?
Nog vloeit er door mijn boezem
een stille beek.
Zijn alle nachtegalen
in 't veld verstomd?
Toch is bij mij in stilte er
nog1 één die spreekt.
Die zingt steeds: "Heer des huizes,
sluit af je poort,
Dat niet de kou der wereld
je huis indrijft.
Sluit uit de vuile adem
der werk'lijkheid,
En geef slechts geur van dromen
nog gastverblijf!"
[ ... ]
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Vom künftigen Alter", appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Greisengesang" = "Gezang van een grijsaard"
1 Er nog: bij Schubert te zingen op twee achtste noten
This text was added to the website: 2007-06-11
Line count: 40
Word count: 170
Nimmer, das glaubt mir, Erscheinen die Götter, Nimmer allein. Kaum daß ich Bacchus den lustigen habe, Kommt auch schon Amor, der lächelnde Knabe, Phöbus der Herrliche findet sich ein. Sie nahen, sie kommen Die Himmlischen alle, Mit Göttern erfüllt sich Die irdische Halle. Sagt, wie bewirth' ich, Der Erdegebohrne, Himmlischen Chor? Schenket mir euer unsterbliches Leben, Götter! Was kann euch der Sterbliche geben? Hebet zu eurem Olymp mich empor! Die Freude, sie wohnt nur In Jupiters Saale, O füllet mit Nektar, O reicht mir die Schale! Reich ihm die Schale! O schenke dem Dichter, Hebe nur ein. Netz' ihm die Augen mit himmlischem Thaue, Daß er den Styx, den verhaßten, nicht schaue, Einer der Unsern sich dünke zu sein. Sie rauschet, sie perlet, Die himmlische Quelle, Der Busen wird ruhig, Das Auge wird helle.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Dithyrambe", written 1796, first published 1797
See other settings of this text.
First published 1797 with the title "Der Besuch" in Schiller's Musen-Almanach
Nimmer, geloof me, verschijnen de goden, nimmer alleen, Amper is Bacchus, de lolbroek, gekomen, Of daar komt Amor, met lachende konen, Phoebus de prachtige komt ook meteen. Zij naad'ren, zij komen, de hemelsen, allen, Met godenvolk vullen zich snel d' aardse hallen. Zeg, hoe onthaal ik, de aardebewoner, 't hemelse koor? Deel met mij jullie onsterfelijk leven, Goden! Wat kan u de sterveling geven? Ga er met mij naar d' Olympus vandoor! De vreugde, zij woont slechts in Jupiters streken. O, vul hem met nectar, o reik mij de beker! Reik hem de beker! O, schenk nu de dichter, Hebe1, maar in; schenk hem de wijn! Vochtig zijn ogen met hemelse dauwval, Dat hij de Styx2, de gehate, niet zien zal, Eén van de onzen zich waant wel te zijn. De hemelse bron, ja, zij ruist en zij parelt, Het hart wordt nu rustig, het oog gaat al stralen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Dithyrambe", written 1796, first published 1797
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Hebe was in de Oud-Griekse godsdienst de godin van de jeugd, een dochter van Zeus en Hera. Zij was schenkster van de goden op de Olympus. (Bron: Wikipedia)
2 Styx: rivier die in de Griekse mythologie de onderwereld scheidde van de bovenwereld en die de schim van de mens bij het sterven over moest steken.
This text was added to the website: 2007-06-12
Line count: 21
Word count: 153