LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder, opus 60

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Greisengesang
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Greisengesang", op. 60 (Zwei Lieder) no. 1, D 778 (1823), published 1826, stanzas 1-8 [ bass, piano ], Cappi und Czerny, VN 195, Wien
Language: German (Deutsch) 
Der Frost hat mir bereifet
Des Hauses Dach;
Doch warm ist's mir geblieben
Im Wohngemach.

Der Winter hat die Scheitel
Mir weiß gedeckt.
Doch fließt das Blut, das rothe,
Durch's Herzgemach.

Der Jugendflor der Wangen,
Die Rosen sind
Gegangen, all' gegangen
Einander nach.

Wo sind sie hingegangen?
In's Herz hinab.
Da blühn sie nach Verlangen,
Wie vor so nach.

Sind alle Freudenströme
Der Welt versiegt?
Noch fließt mir durch den Busen
Ein stiller Bach.

Sind alle Nachtigallen
Der Flur verstummt?
Noch ist bei mir im Stillen
Hier eine wach.

Sie singet: Herr des Hauses!
Verschleuß dein Thor,
Daß nicht die Welt, die kalte,
Dring in's Gemach.

Schleuß aus den rauhen Odem
Der Wirklichkeit,
Und nur dem Duft der Träume
Gib Dach und Fach.

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Vom künftigen Alter", appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822

See other settings of this text.

Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Vom künftigen Alter and is printed in a different format: each two lines of the original poem have been combined into one single line, and the separation into stanzas has been abandoned.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Gezang van een grijsaard
Language: Dutch (Nederlands) 
De vorst heeft van mijn woning 
het dak berijpt;
Maar warm is het gebleven 
in 't woonverblijf.

De winter heeft mijn schedel 
met wit gedekt;
Toch stroomt het bloed, het rode, 
nog door mijn lijf.

De jeugdblos op de wangen, 
de rozen zijn
Gaan hangen en gegaan, 
omdat niets beklijft.

Waar zijn zij heen gegaan dan? 
In 't hart gedaald;
Daar bloei'n ze allerhande, 
zo 't was, zo 't blijft.

Zijn alle vreugdestromen 
op aard' verdroogd?
Nog vloeit er door mijn boezem 
een stille beek.

Zijn alle nachtegalen 
in 't veld verstomd?
Toch is bij mij in stilte er 
nog1 één die spreekt.

Die zingt steeds: "Heer des huizes, 
sluit af je poort,
Dat niet de kou der wereld 
je huis indrijft.

Sluit uit de vuile adem 
der werk'lijkheid,
En geef slechts geur van dromen 
nog gastverblijf!"

[ ... ]

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Vom künftigen Alter", appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Greisengesang" = "Gezang van een grijsaard"
1 Er nog: bij Schubert te zingen op twee achtste noten


This text was added to the website: 2007-06-11
Line count: 40
Word count: 170

Translation © by Lau Kanen
2. Dithyrambe
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Dithyrambe", op. 60 (Zwei Lieder) no. 2, D 801 (1826), published 1826, first performed 1828
Language: German (Deutsch) 
Nimmer, das glaubt mir,
Erscheinen die Götter,
Nimmer allein.
Kaum daß ich Bacchus den lustigen habe,
Kommt auch schon Amor, der lächelnde Knabe,
Phöbus der Herrliche findet sich ein.
     Sie nahen, sie kommen
     Die Himmlischen alle,
     Mit Göttern erfüllt sich
     Die irdische Halle. 

Sagt, wie bewirth' ich,
Der Erdegebohrne,
Himmlischen Chor?
Schenket mir euer unsterbliches Leben,
Götter! Was kann euch der Sterbliche geben?
Hebet zu eurem Olymp mich empor!
     Die Freude, sie wohnt nur
     In Jupiters Saale,
     O füllet mit Nektar,
     O reicht mir die Schale! 

Reich ihm die Schale!
O schenke dem Dichter,
Hebe nur ein.
Netz' ihm die Augen mit himmlischem Thaue,
Daß er den Styx, den verhaßten, nicht schaue,
Einer der Unsern sich dünke zu sein.
     Sie rauschet, sie perlet,
     Die himmlische Quelle,
     Der Busen wird ruhig,
     Das Auge wird helle.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Dithyrambe", written 1796, first published 1797

See other settings of this text.

First published 1797 with the title "Der Besuch" in Schiller's Musen-Almanach

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
2. Dithyrambe
Language: Dutch (Nederlands) 
Nimmer, geloof me, verschijnen de goden, 
nimmer alleen,
Amper is Bacchus, de lolbroek, gekomen,
Of daar komt Amor, met lachende konen,
Phoebus de prachtige komt ook meteen.
Zij naad'ren, zij komen, de hemelsen, allen,
Met godenvolk vullen zich snel d' aardse hallen.
 
Zeg, hoe onthaal ik, de aardebewoner, 
't hemelse koor?
Deel met mij jullie onsterfelijk leven,
Goden! Wat kan u de sterveling geven?
Ga er met mij naar d' Olympus vandoor!
De vreugde, zij woont slechts in Jupiters streken.
O, vul hem met nectar, o reik mij de beker!
 
Reik hem de beker! O, schenk nu de dichter, Hebe1, 
maar in; schenk hem de wijn!
Vochtig zijn ogen met hemelse dauwval,
Dat hij de Styx2, de gehate, niet zien zal,
Eén van de onzen zich waant wel te zijn.
De hemelse bron, ja, zij ruist en zij parelt,
Het hart wordt nu rustig, het oog gaat al stralen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Dithyrambe", written 1796, first published 1797
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Hebe was in de Oud-Griekse godsdienst de godin van de jeugd, een dochter van Zeus en Hera. Zij was schenkster van de goden op de Olympus. (Bron: Wikipedia)
2 Styx: rivier die in de Griekse mythologie de onderwereld scheidde van de bovenwereld en die de schim van de mens bij het sterven over moest steken.


This text was added to the website: 2007-06-12
Line count: 21
Word count: 153

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris