by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Lau Kanen

Der Frost hat mir bereifet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE
Der Frost hat mir bereifet
Des Hauses Dach;
Doch warm [ist mir's]1 geblieben
Im Wohngemach.

Der Winter hat die Scheitel
Mir weiß gedeckt.
Doch fließt das Blut, das rothe,
Durch's Herzgemach.

Der Jugendflor der Wangen,
Die Rosen sind
Gegangen, all' gegangen
Einander nach.

Wo sind sie hingegangen?
In's Herz hinab.
Da blühn sie nach Verlangen,
Wie vor so nach.

Sind alle Freudenströme
Der Welt versiegt?
Noch fließt mir durch den Busen
Ein stiller Bach.

Sind alle Nachtigallen
Der Flur verstummt?
Noch ist bei mir im Stillen
Hier eine wach.

Sie singet: Herr des Hauses!
Verschleuß dein Thor,
Daß nicht die Welt, die kalte,
Dring in's Gemach.

Schleuß aus den rauhen Odem
Der Wirklichkeit,
Und nur dem Duft der Träume
Gib Dach und Fach.

Ich habe Wein und Rosen
In jedem Lied,
Und habe solcher Lieder
Noch tausendfach.

Vom Abend bis zum Morgen
Und Nächte durch
Will ich dir singen Jugend
Und [Liebesach]2.

F. Schubert sets stanzas 1-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 272-274; and with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Vierter Band. Erlangen, Verlag von Carl Heyder. 1837, pages 177-178.

Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Vom künftigen Alter and is printed in a different format: each two lines of the original poem have been combined into one single line, and the separation into stanzas has been abandoned.

1 Schubert: "ist's mir"
2 Strauss: "Liebesweh"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-11 16:01:20
Line count: 40
Word count: 152

De vorst heeft van mijn woning
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De vorst heeft van mijn woning 
het dak berijpt;
Maar warm is het gebleven 
in 't woonverblijf.

De winter heeft mijn schedel 
met wit gedekt;
Toch stroomt het bloed, het rode, 
nog door mijn lijf.
 
De jeugdblos op de wangen, 
de rozen zijn
Gaan hangen en gegaan, 
omdat niets beklijft.

Waar zijn zij heen gegaan dan? 
In 't hart omlaag;
Daar bloei'n ze allerhande, 
zo 't was, zo 't blijft.
 
Zijn alle vreugdestromen 
op aard' verdroogd?
Nog vloeit er door mijn boezem 
een stille beek.

Zijn alle nachtegalen 
in 't veld verstomd?
Toch is bij mij in stilte er 
nog1 één die spreekt.
 
Die zingt steeds: "Heer des huizes, 
sluit af je poort,
Dat niet de koude wereld 
je huis inlijft.

Sluit uit de vuile adem 
der werk'lijkheid,
En geef slechts geur van dromen 
nog gastverblijf!"
 
[Ik voeg steeds wijn en rozen 
in ieder lied
En heb van zulke lied'ren 
nog duizendvoud.

Van de avond tot de morgen 
en nachtenlang
Wil 'k zingen van de jeugd 
en liefdesverdriet.]

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Greisengesang" = "Gezang van een grijsaard"
1 Er nog: te zingen op twee achtste noten

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-06-11 00:00:00
Last modified: 2017-11-11 16:04:26
Line count: 40
Word count: 168