LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,521)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 7

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Die abgeblühte Linde
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die abgeblühte Linde", op. 7 (Drei Lieder) no. 1, D 514 (1817?)
Language: German (Deutsch) 
Wirst du halten, was du schwurst,
Wenn mir die Zeit die Locken bleicht?
Wie du über Berge fuhrst,
Eilt das Wiedersehn nicht leicht.

Änd'rung ist das Kind der Zeit,
Womit Trennung uns bedroht,
Und was die Zukunft beut,
Ist ein blässer's Lebensroth.

Sieh, die Linde blühet noch,
Als du heute von ihr gehst;
Wirst sie wieder finden, doch
Ihre Blüthen stiehlt der West.

Einsam steht sie dann, vorbei
Geht man kalt, bemerkt sie kaum.
Nur der Gärtner bleibt ihr treu,
Denn er liebt in ihr den Baum.

Text Authorship:

  • by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)

Go to the general single-text view

Note: No published source of this poem is known. Most likely Schubert received the text in manuscript form from Széchényi, the dedicatee of Schubert's op. 7.


by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
1. De uitgebloeide linde
Language: Dutch (Nederlands) 
Zul je doen straks wat je zwoer,
Wanneer de tijd mijn lokken bleekt?
Voor wie over bergen voer,
Weerzien niet vanzelf meer spreekt.

Omslag is wat tijd voortbrengt,
Waarmee scheiding ons bedreigt,
En wat de toekomst schenkt
Is dat 't leven fletsheid krijgt.

Zie, de linde bloeit nu nog,
Nu vandaag je reis begint;
Zult hem zeker terugzien, doch
Al zijn bloesems steelt de wind.

Eenzaam staat hij dan, en gauw
Loopt men langs, hem amper ziend.
Slechts de tuinman blijft hem trouw,
Want de boom zelf is zijn vriend.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-12-15
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Lau Kanen
2. Der Flug der Zeit
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Flug der Zeit", op. 7 (Drei Lieder) no. 2, D 515 (1817?)
Language: German (Deutsch) 
Es floh die Zeit im Wirbelfluge
Und trug des Lebens Plan mit sich.
Wohl stürmisch war es auf dem Zuge,
Beschwerlich oft und widerlich.

So ging es fort durch alle Zonen,
Durch Kinderjahre, durch Jugendglück,
Durch Thäler, wo die Freuden wohnen,
Die sinnend sucht der Sehnsucht Blick.

Bis an der Freundschaft lichtem Hügel
Die Zeit nun sanfter, stiller flog,
Und endlich da die raschen Flügel
In süßer Ruh zusammenbog.

Text Authorship:

  • by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)

Go to the general single-text view

Note: No published source of this poem is known. Most likely Schubert received the text in manuscript form from Széchényi, the dedicatee of Schubert's op. 7.

by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
2. De vlucht van de tijd
Language: Dutch (Nederlands) 
De Tijd vloog heen in wentelbogen
En droeg het levensplan bij zich.
Veel stormen werden er doorvlogen,
Vaak was 't niet leuk, zelfs akelig.

Hij trok door alle regionen,
Door kinderjaren, door jeugdgeluk,
Door dalen waar de vreugden wonen,
Waarop Verlangen is zo tuk.

Tot Tijd nabij de lichte heuvels
Der Vriendschap zachter, stiller vloog,
En eind'lijk daar de snelle vleugels
Bedaard en kalm tezamenboog.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-12-01
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Lau Kanen
3. Der Tod und das Mädchen
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Tod und das Mädchen", op. 7 (Drei Lieder) no. 3, D 531 (1817), published 1821
Language: German (Deutsch) 
Das Mädchen
 Vorüber! Ach, vorüber!
 Geh wilder Knochenmann!
 Ich bin noch jung, geh Lieber!
 Und rühre mich nicht an.

Der Tod
 Gib deine Hand, Du schön und zart Gebild!
 Bin Freund, und komme nicht, zu strafen.
 Sey gutes Muths! ich bin nicht wild,
 Sollst sanft in meinen Armen schlafen!

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod und das Mädchen"

Go to the general single-text view

See also Josef von Spaun's response to Schubert's song: "Der Jüngling und der Tod".

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
3. De dood en het meisje
Language: Dutch (Nederlands) 
Het meisje:
 "Ga verder, ach, ga verder!
 Ga weg, jij beend'renman!
 Ik ben nog jong, ga verder!
 Ik smeek: raak mij niet aan."

De dood:
 "Geef mij je hand, jij wezen teergeleed;
 'k ben vriend en kom hier zonder wapen.
 Heb goede moed! Ik ben niet wreed
 'k Laat zacht je in mijn armen slapen."

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod und das Mädchen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-07-05
Line count: 10
Word count: 55

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris