LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,299)
  • Text Authors (19,855)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Vier Lieder, opus 8

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Der Jüngling auf dem Hügel
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Jüngling auf dem Hügel", op. 8 (Vier Lieder) no. 1, D 702 (1820), published 1822, first performed 1821 [ voice, piano ], Cappi und Diabelli, VN 872, Wien
Language: German (Deutsch) 
Ein Jüngling auf dem Hügel
Mit seinem Kummer saß,
Wohl ward der Augen Spiegel
Ihm trüb' und tränennaß.

Sah frohe Lämmer spielen
Am grünen Felsenhang,
Sah frohe Bächlein quillen
Das bunte Tal entlang;

Die Schmetterlinge sogen
Am roten Blütenmund,
Wie Morgenträume flogen
Die Wolken in dem Rund;

Und alles war so munter,
Und alles schwamm in Glück,
Nur in sein Herz hinunter
Sah nicht der Freude Blick.

Ach, dumpfes Grabgeläute
Im Dorfe nun erklang,
Schon tönte aus der Weite
Ein klagender Gesang;

Sah nun die Lichter schimmern,
Den schwarzen Leichenzug,
Fing bitter an zu wimmern,
Weil man sein Röschen trug.

Jetzt ließ den Sarg man nieder,
Der Totengräber kam,
Und gab der Erde wieder,
Was Gott aus selber nahm.

Da schwieg des Jünglings Klage,
Und betend ward sein Blick,
Sah schon am schönern Tage
Des Wiedersehens Glück.

Und wie die Sterne kamen,
Der Mond heraufgeschifft,
Las still er in den Sternen
Der Hoffnung hohe Schrift.

Text Authorship:

  • by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830)

Go to the general single-text view

Note: Schubert received Hüttenbrenner's poem in handwritten form. It has not been published independently from Schubert's song.

by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830)
1. De jongeman op de heuvel
Language: Dutch (Nederlands) 
Een jongen op de heuvel
Vol zorg te peinzen zat,
Gauw werd zijn ogenspiegel
Door tranen dof en nat.
 
Hij zag1 blije lamm'ren spelen
In 't groene hellinggras,
Zag blije stroompjes wellen
In 't bonte dal kriskras.
 
De vlinders nectar zogen
Aan rode bloemenmond,
Als ochtenddromen vlogen
De wolken in het rond.
 
En alles was zo monter,
En alles glom van schik,
Slechts in zijn hart, diep onder,
Daar kwam geen vreugdeblik.
 
Ach, doffe doodsklokslagen
In 't dorp nu klonken bang,
Van ver kwam aangedragen
Een klagend rouwgezang.
 
Nu zag hij toortsenrijen,
De zwarte lijkenstoet,
Ving bitter aan te schreien:
Men droeg zijn Roosje zoet.
 
Nu liet de kist men neder,
De gravendelver kwam
En gaf de aarde weder
Wat God haar ooit ontnam.
 
Toen hield hij op met klagen,
En biddend werd zijn blik,
Hij zag de dag al dagen
Van 't weerzien vol geluk.
 
En toen de sterren kwamen
- de maan hing hoog en scheef -,
Toen las hij in de sterren
Wat hoop daar heerlijk schreef.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Hij zag: te zingen op twee zestiende noten


This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 36
Word count: 170

Translation © by Lau Kanen
2. Sehnsucht
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Sehnsucht", op. 8 (Vier Lieder) no. 2, D 516 (1816?), published 1822 [ voice, piano ], Cappi und Diabelli, VN 872, Wien
Language: German (Deutsch) 
Der Lerche wolkennahe Lieder
Erschmettern zu des Winters Flucht.
Die Erde hüllt in Sammt die Glieder,
Und Blüthen bilden rothe Frucht.
Nur du, o sturmbewegte Seele,
Nur du bist blüthenlos, in dich gekehrt,
Und wirst in goldner Frühlingshelle
Von tiefer Sehnsucht aufgezehrt.

Nie wird, was du verlangst, entkeimen
Dem Boden, Idealen fremd;
Der trotzig deinen schönsten Träumen
Die rohe Kraft entgegen stemmt.
Du ringst dich matt mit seiner Härte,
Vom Wunsche heftiger entbrannt:
Mit Kranichen ein sterbender Gefährte
Zu wandern in ein milder Land.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Sehnsucht"

Go to the general single-text view

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
2. Hunkering
Language: Dutch (Nederlands) 
Hij zingt, de wolkenvriend, de leeuw'rik,
Zijn lied'ren wijl de winter vlucht.
De aarde kiest fluwelen opschik,
En bloesems vormen rode vrucht.
 
Slechts jij, o ziel, zo vol tormenten,
Slechts jij bent bloesemloos en ingekeerd,
En wordt in't gouden licht der lente
Door diepe hunkering verteerd.
 
Nooit zal wat jij verlangt opkomen.
't Is rotsgrond, idealen vreemd,
Die koppig van je mooiste dromen
Met brute kracht d' ontplooiing remt.
 
Jij vecht je stuk op deze hardheid,
Zodat steeds meer de wens ontbrandt,
Met kraanvogels tezamen de benardheid
T' ontvluchten naar een milder land.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Sehnsucht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 93

Translation © by Lau Kanen
3. Erlafsee
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Erlafsee", op. 8 (Vier Lieder) no. 3, D 586 (1817), published 1818, stanzas 1,3 [ voice, piano ], as musical supplement in Mahlerisches Taschenbuch
Language: German (Deutsch) 
Mir ist so wohl, so weh
Am stillen Erlafsee.
Heilig Schweigen
In Fichtenzweigen.
Regungslos
Der blaue Schooß;
Nur der Wolken Schatten flieh'n
Überm dunklen Spiegel hin.

 ... 

Frische Winde
Kräuseln linde
Das Gewässer;
Und der Sonne
Güldne Krone
Flimmert blässer.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), title 1: "Erlafsee", title 2: "Am Erlaf-See"

See other settings of this text.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
3. Erlafmeer
Language: Dutch (Nederlands) 
Het doet me goed, en zeer,
Het stille Erlafmeer;
Heilig zwijgen
In sparrentwijgen,
Schijnbaar dood
De blauwe schoot,
Slechts de wolkenschaduw glijdt
Over de spiegel glad en wijd,

[ ... ]

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), title 1: "Erlafsee", title 2: "Am Erlaf-See"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-06-11
Line count: 14
Word count: 45

Translation © by Lau Kanen
4. Am Strome
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Am Strome", op. 8 (Vier Lieder) no. 4, D 539 (1817), published 1822 [ voice and piano ], Cappi und Diabelli, VN 872, Wien
Language: German (Deutsch) 
Ist mir's doch, als sey mein Leben
An den schönen Strom gebunden.
Hab' ich Frohes nicht an seinem Ufer,
Und Betrübtes hier empfunden?

Ja du gleichest meiner Seele;
Manchmahl grün, und glatt gestaltet,
Und zu Zeiten - herrschen Stürme -
Schäumend, unruhvoll, gefaltet.

Fließest zu dem fernen Meere,
Darfst allda nicht heimisch werden.
Mich drängt's auch in mildre Lande -
Finde nicht das Glück auf Erden.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Am Strome"

Go to the general single-text view

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
4. Bij de rivier
Language: Dutch (Nederlands) 
't Komt mij voor als is mijn leven
Aan de mooie stroom gebonden;
Heb ik vrolijkheid niet aan zijn oever
En veel droefs hier ondervonden?
 
Jij lijkt heel veel op mijn ziel, ja;
Soms mooi groen en glad gestreken,
En bij tijden heersen stormen,
Schuimend, rusteloos, vol streken.
 
Jij stroomt naar de verre zeeën,
Maar die kunnen je niet binden;
Ik moet ook naar mild're landen,
Kan op aard 't geluk niet vinden.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Am Strome"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-01-20
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris