Dutch (Nederlands) translations of Vier Lieder, opus 8
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Ein Jüngling auf dem Hügel Mit seinem Kummer saß, Wohl ward der Augen Spiegel Ihm trüb' und tränennaß. Sah frohe Lämmer spielen Am grünen Felsenhang, Sah frohe Bächlein quillen Das bunte Tal entlang; Die Schmetterlinge sogen Am roten Blütenmund, Wie Morgenträume flogen Die Wolken in dem Rund; Und alles war so munter, Und alles schwamm in Glück, Nur in sein Herz hinunter Sah nicht der Freude Blick. Ach, dumpfes Grabgeläute Im Dorfe nun erklang, Schon tönte aus der Weite Ein klagender Gesang; Sah nun die Lichter schimmern, Den schwarzen Leichenzug, Fing bitter an zu wimmern, Weil man sein Röschen trug. Jetzt ließ den Sarg man nieder, Der Totengräber kam, Und gab der Erde wieder, Was Gott aus selber nahm. Da schwieg des Jünglings Klage, Und betend ward sein Blick, Sah schon am schönern Tage Des Wiedersehens Glück. Und wie die Sterne kamen, Der Mond heraufgeschifft, Las still er in den Sternen Der Hoffnung hohe Schrift.
Text Authorship:
- by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830)
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Hüttenbrenner's poem in handwritten form. It has not been published independently from Schubert's song.
Een jongen op de heuvel Vol zorg te peinzen zat, Gauw werd zijn ogenspiegel Door tranen dof en nat. Hij zag1 blije lamm'ren spelen In 't groene hellinggras, Zag blije stroompjes wellen In 't bonte dal kriskras. De vlinders nectar zogen Aan rode bloemenmond, Als ochtenddromen vlogen De wolken in het rond. En alles was zo monter, En alles glom van schik, Slechts in zijn hart, diep onder, Daar kwam geen vreugdeblik. Ach, doffe doodsklokslagen In 't dorp nu klonken bang, Van ver kwam aangedragen Een klagend rouwgezang. Nu zag hij toortsenrijen, De zwarte lijkenstoet, Ving bitter aan te schreien: Men droeg zijn Roosje zoet. Nu liet de kist men neder, De gravendelver kwam En gaf de aarde weder Wat God haar ooit ontnam. Toen hield hij op met klagen, En biddend werd zijn blik, Hij zag de dag al dagen Van 't weerzien vol geluk. En toen de sterren kwamen - de maan hing hoog en scheef -, Toen las hij in de sterren Wat hoop daar heerlijk schreef.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Hij zag: te zingen op twee zestiende noten
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 36
Word count: 170
Der Lerche wolkennahe Lieder Erschmettern zu des Winters Flucht. Die Erde hüllt in Sammt die Glieder, Und Blüthen bilden rothe Frucht. Nur du, o sturmbewegte Seele, Nur du bist blüthenlos, in dich gekehrt, Und wirst in goldner Frühlingshelle Von tiefer Sehnsucht aufgezehrt. Nie wird, was du verlangst, entkeimen Dem Boden, Idealen fremd; Der trotzig deinen schönsten Träumen Die rohe Kraft entgegen stemmt. Du ringst dich matt mit seiner Härte, Vom Wunsche heftiger entbrannt: Mit Kranichen ein sterbender Gefährte Zu wandern in ein milder Land.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Sehnsucht"
Go to the general single-text view
Hij zingt, de wolkenvriend, de leeuw'rik, Zijn lied'ren wijl de winter vlucht. De aarde kiest fluwelen opschik, En bloesems vormen rode vrucht. Slechts jij, o ziel, zo vol tormenten, Slechts jij bent bloesemloos en ingekeerd, En wordt in't gouden licht der lente Door diepe hunkering verteerd. Nooit zal wat jij verlangt opkomen. 't Is rotsgrond, idealen vreemd, Die koppig van je mooiste dromen Met brute kracht d' ontplooiing remt. Jij vecht je stuk op deze hardheid, Zodat steeds meer de wens ontbrandt, Met kraanvogels tezamen de benardheid T' ontvluchten naar een milder land.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Sehnsucht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 93
Mir ist so wohl, so weh
Am stillen Erlafsee.
Heilig Schweigen
In Fichtenzweigen.
Regungslos
Der blaue Schooß;
Nur der Wolken Schatten flieh'n
Überm dunklen Spiegel hin.
...
Frische Winde
Kräuseln linde
Das Gewässer;
Und der Sonne
Güldne Krone
Flimmert blässer.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), title 1: "Erlafsee", title 2: "Am Erlaf-See"
See other settings of this text.
Het doet me goed, en zeer,
Het stille Erlafmeer;
Heilig zwijgen
In sparrentwijgen,
Schijnbaar dood
De blauwe schoot,
Slechts de wolkenschaduw glijdt
Over de spiegel glad en wijd,
[ ... ]
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), title 1: "Erlafsee", title 2: "Am Erlaf-See"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-06-11
Line count: 14
Word count: 45
Ist mir's doch, als sey mein Leben An den schönen Strom gebunden. Hab' ich Frohes nicht an seinem Ufer, Und Betrübtes hier empfunden? Ja du gleichest meiner Seele; Manchmahl grün, und glatt gestaltet, Und zu Zeiten - herrschen Stürme - Schäumend, unruhvoll, gefaltet. Fließest zu dem fernen Meere, Darfst allda nicht heimisch werden. Mich drängt's auch in mildre Lande - Finde nicht das Glück auf Erden.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Am Strome"
Go to the general single-text view
't Komt mij voor als is mijn leven Aan de mooie stroom gebonden; Heb ik vrolijkheid niet aan zijn oever En veel droefs hier ondervonden? Jij lijkt heel veel op mijn ziel, ja; Soms mooi groen en glad gestreken, En bij tijden heersen stormen, Schuimend, rusteloos, vol streken. Jij stroomt naar de verre zeeën, Maar die kunnen je niet binden; Ik moet ook naar mild're landen, Kan op aard 't geluk niet vinden.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Am Strome"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-01-20
Line count: 12
Word count: 73