by Heinrich Hüttenbrenner (1799 - 1830)
Translation © by Lau Kanen

Der Jüngling auf dem Hügel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE IRI ITA
Ein Jüngling auf dem Hügel
Mit seinem Kummer saß,
Wohl ward der Augen Spiegel
Ihm trüb' und tränennaß.

Sah frohe Lämmer spielen
Am grünen Felsenhang,
Sah frohe Bächlein quillen
Das bunte Tal entlang;

Die Schmetterlinge sogen
Am roten Blütenmund,
Wie Morgenträume flogen
Die Wolken in dem Rund;

Und alles war so munter,
Und alles schwamm in Glück,
Nur in sein Herz hinunter
Sah nicht der Freude Blick.

Ach, dumpfes Grabgeläute
Im Dorfe nun erklang,
Schon tönte aus der Weite
Ein klagender Gesang;

Sah nun die Lichter [scheinen]1,
Den schwarzen Leichenzug,
Fing bitter an zu [weinen]2,
Weil man sein Röschen trug.

Jetzt ließ den Sarg man nieder,
Der Totengräber kam,
Und gab der Erde wieder,
Was Gott aus selber nahm.

Da schwieg des Jünglings Klage,
Und betend ward sein Blick,
Sah schon am schönern Tage
Des Wiedersehens Glück.

Und wie die Sterne kamen,
Der Mond heraufgeschifft,
[Da las]3 er in den Sternen
Der Hoffnung hohe Schrift.

View original text (without footnotes)

Note: Schubert received Hüttenbrenner's poem in handwritten form. It has not been published independently from Schubert's song.

1 Schubert (autograph of first draft): "schimmern"
2 Schubert (autograph of first draft): "wimmern"
3 Schubert (autograph of first draft): "Las still"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Jüngling auf dem Hügel", op. 8 (Vier Lieder) no. 1, D. 702 (1820), published 1822, first performed 1821 [ voice, piano ], Cappi und Diabelli, VN 872, Wien [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El jovencell al tossal", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jongeman op de heuvel", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The youth on the hill", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le jeune homme sur la colline", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Ógánach ar an gcnocán", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Il giovinetto sulla collina", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-06-22 21:17:28
Line count: 36
Word count: 155

De jongeman op de heuvel
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Een jongen op de heuvel
Vol zorg te peinzen zat,
Gauw werd zijn ogenspiegel
Door tranen dof en nat.
 
Hij zag1 blije lamm'ren spelen
In 't groene hellinggras,
Zag blije stroompjes wellen
In 't bonte dal kriskras.
 
De vlinders nectar zogen
Aan rode bloemenmond,
Als ochtenddromen vlogen
De wolken in het rond.
 
En alles was zo monter,
En alles glom van schik,
Slechts in zijn hart, diep onder,
Daar kwam geen vreugdeblik.
 
Ach, doffe doodsklokslagen
In 't dorp nu klonken bang,
Van ver kwam aangedragen
Een klagend rouwgezang.
 
Nu zag hij toortsenrijen,
De zwarte lijkenstoet,
Ving bitter aan te schreien:
Men droeg zijn Roosje zoet.
 
Nu liet de kist men neder,
De gravendelver kwam
En gaf de aarde weder
Wat God haar ooit ontnam.
 
Toen hield hij op met klagen,
En biddend werd zijn blik,
Hij zag de dag al dagen
Van 't weerzien vol geluk.
 
En toen de sterren kwamen
- de maan hing hoog en scheef -,
Toen las hij in de sterren
Wat hoop daar heerlijk schreef.

View original text (without footnotes)
1 Hij zag: te zingen op twee zestiende noten

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-11-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 36
Word count: 170