Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 81
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Die Sonne sinkt ins tiefe Meer, Da wollte sie kommen. Geruhig trabt der Schnitter einher, Mir ist's beklommen. Hast, Schnitter, mein Liebchen nicht gesehn? Alinde! Alinde! - »Zu Weib und Kindern muß ich gehn, Kann nicht nach andern Dirnen sehn; Sie warten mein unter der Linde.« - Der Mond betritt die Himmelsbahn, Noch will sie nicht kommen. Dort legt der Fischer das Fahrzeug an, Mir ist's beklommen. Hast, Fischer, mein Liebchen nicht gesehn? Alinde! Alinde! - »Muß suchen, wie mir die Reußen stehn, Hab' nimmer Zeit nach Jungfern zu gehn. Schau, welch einen Fang ich finde!« Die lichten Sterne ziehn herauf, Noch will sie nicht kommen. Dort eilt der Jäger in rüstigem Lauf: Mir ist's beklommen. Hast, Jäger, mein Liebchen nicht gesehn? Alinde! Alinde! - »Muß nach dem bräunlichen Rehbock gehn, Hab nimmer Lust nach Mädeln zu sehn: Dort schleicht er im Abendwinde!« - In schwarzer Nacht steht hier der Hain; Noch will sie nicht kommen. Von allen Lebendgen irr' ich allein Bang' und beklommen. Dir, Echo, darf ich mein Leid gestehn: Alinde - »Alinde,« Ließ Echo leise herüberwehn; Da sah' ich sie mir zur Seite stehn: »Du suchtest so treu: nun finde!« -
Text Authorship:
- by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Alinde", written 1804
Go to the general single-text view
De zon daalt in de diepe zee; Dan zou zij wel komen. De maaier loopt langs met kalme tree, 'k Heb bange dromen. - Zeg, maaier, mijn liefje niet gezien? Alinde, Alinde! - Naar vrouw en kind'ren moet ik gaan, Kan niet achter and're meiden aan; Ze wachten op mij bij de linde. De maan betreedt de hemelbaan; Nog steeds moet zij komen. Daar legt een visser zijn vaartuig aan; 'k Heb bange dromen. - Zeg, visser, mijn liefje niet gezien? Alinde, Alinde! -'k Moet kijken hoe mijn fuiken staan, Nooit tijd om grieten na te gaan; Een heel mooie vangst zal ik vinden. De held're sterren komen op: Nog steeds moet zij komen. Daar rijdt de jager in flinke galop, 'k Heb bange dromen. - Zeg, jager, mijn liefje niet gezien? Alinde, Alinde! - 'k Moet achter mijn bruine reebok aan; Naar meisjes heb 'k mijn hoofd nooit staan; Daar sluipt hij in d' avondwinden. In zwarte nacht staat hier het bos; Nog steeds moet zij komen. Ik dwaal hier alleen, van iedereen los, Vol bange dromen. -Jij, Echo, zult wel mijn leed verstaan: Alinde, Alinde! - "Alinde", kwam Echo zachtjes daar achteraan. Toen zag ik haar zomaar naast mij staan: - Jij mag, trouwe vriend, nu vinden!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Alinde", written 1804
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-12-01
Line count: 36
Word count: 202
Leiser, leiser, kleine Laute, Flüstre, was ich dir vertraute, Dort zu jenem Fenster hin! Wie die Wellen sanfter Lüfte Mondenglanz und Blumendüfte, Send' es der Gebieterin! Neidisch sind des Nachbars Söhne, Und im Fenster jener Schöne Flimmert noch ein einsam Licht. Drum noch leiser, kleine Laute: Dich vernehme die Vertraute, Nachbarn aber - Nachbarn nicht!
Text Authorship:
- by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "An die Laute", written 1803, first published 1805
See other settings of this text.
Note: The first version of this poem, published in Glycine, is slightly different (see below).
Zachter, zachter, luitje lieve, Zacht mijn boodschap overbrieven, Fluist'rend bij dat gindse raam! Een boeketje zoete klanken, Maneschijn en bloemenranken Moet je brengen in mijn naam! Afgunst koest'ren buurmans zonen, En in 't venster van die schone Schemert nog een eenzaam licht. Luitje, speel dus nog wat zachter, Dan komt buurman er niet achter, Maar alleen dat lieve wicht!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "An die Laute", written 1803, first published 1805
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-07-06
Line count: 12
Word count: 59
Der Vorsitzende. Horcht auf! es schlägt die Stunde, Die unsrer Tafelrunde Verkündigt: Geh' ein jeder heim, Hat er sein Glas geleeret, Den Wirth mit Dank geehret, Und ausgesungen diesen Reim! Alle. Erst sey dies Glas geleeret, Der Wirth mit Dank geehret, Und ausgesungen dieser Reim! Der Vorsitzende. Wir dürfen fröhlich gehen; Was wir gehört, gesehen, Gethan - das darf kein Mann bereun; Und das, was wir empfunden, Was enger uns gebunden An Freund und Kunst, darf ihn erfreun. Alle. Ja, ja; was wir empfunden, Was enger uns gebunden An Freund und Kunst, darf uns erfreun! Der Vorsitzende. Schlaft wohl; und träumt, wie Bräute! Kommt nächstens gern, wie heute! Seyd auf manch neues Lied bedacht! Und geht einst einer abe Zu seiner Ruh im Grabe, Singt ihm mit Liebe: gute Nacht! Alle. Ja, geht einst Einer abe Zu seiner Ruh im Grabe, Singt ihm mit Liebe: gute Nacht!
Text Authorship:
- by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Zur guten Nacht", written 1816
Go to the general single-text view
De voorzitter: Let op! De klok komt konden Aan onze tafelronde: 't Is tijd; eenieder ga naar huis. Wel 't glas eerst leeg gedronken, De waard ook dank geschonken, En uitgezongen deze wijs! Allen: Het glas eerst leeg gedronken, De waard ook dank geschonken, En uitgezongen deze wijs! De voorzitter: Wij mogen vrolijk scheiden. Wat wij vernamen, zeiden, Ons doen mag zijn geen bron van spijt; En wat wij ondervonden, Ons nauwer heeft verbonden Met vriend en kunst, mak' ons verblijd. Allen: Ja, wat wij ondervonden, Ons nauwer heeft verbonden Met vriend en kunst, mak' ons verblijd. De voorzitter: Slaap wel, en droom maar heerlijk! Kom straks weer terug, natuurlijk! Wees op een leuk nieuw lied bedacht! En gaat een onzer leden Ter rust' in 't graf beneden, Zingt hem met liefde 'Goede nacht!' Allen: Ja, gaat een onzer leden Ter rust' in 't graf beneden, Zingt hem met liefde 'Goede nacht!'
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Zur guten Nacht", written 1816
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 33
Word count: 152