by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842)
Translation © by Lau Kanen

Zur guten Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Der Vorsitzende.
 Horcht auf! es schlägt die Stunde,
 Die unsrer Tafelrunde
 Verkündigt: Geh' ein jeder heim,
 Hat er sein Glas geleeret,
 Den Wirth mit Dank geehret,
 Und ausgesungen diesen Reim!

Alle.
 Erst sey dies Glas geleeret,
 Der Wirth mit Dank geehret,
 Und ausgesungen dieser Reim!

Der Vorsitzende.
 Wir dürfen fröhlich gehen;
 Was wir gehört, gesehen,
 Gethan - das darf kein Mann bereun;
 Und das, was wir empfunden,
 Was enger uns gebunden
 An Freund und Kunst, darf ihn erfreun. 

Alle.
 Ja, ja; was wir empfunden,
 Was enger uns gebunden
 An Freund und Kunst, darf uns erfreun!

Der Vorsitzende.
 Schlaft wohl; und träumt, wie Bräute!
 Kommt nächstens gern, wie heute!
 Seyd auf manch neues Lied bedacht!
 Und geht einst einer abe
 Zu seiner Ruh im Grabe,
 Singt ihm mit Liebe: gute Nacht!

Alle.
 Ja, geht einst Einer abe
 Zu seiner Ruh im Grabe,
 Singt [unsre Lieb' ihm]1: gute Nacht!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Auswahl des Besten aus Friedrich Rochlitz' sämmtlichen Schriften Vom Verfasser veranstaltet, verbessert und herausgegeben. In sechs Bänden. Vierter Band. Züllichau, in der Darnmannschen Buchhandlung. 1822, pages 171-172.

1 Schubert: "ihm mit Liebe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Bona nit", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voor een goede nacht", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Philip Lieson Miller) , "Good night", copyright © by estate of Mr. Miller, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonne nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 147

Voor een goede nacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De voorzitter:
Let op! De klok komt konden
Aan onze tafelronde:
't Is tijd; eenieder ga naar huis.
Wel 't glas eerst leeg gedronken,
De waard ook dank geschonken,
En uitgezongen deze wijs!
 
Allen:
Het glas eerst leeg gedronken,
De waard ook dank geschonken,
En uitgezongen deze wijs!
 
De voorzitter:
Wij mogen vrolijk scheiden.
Wat wij vernamen, zeiden,
Ons doen mag zijn geen bron van spijt;
En wat wij ondervonden,
Ons nauwer heeft verbonden
Met vriend en kunst, mak' ons verblijd.
 
Allen:
Ja, wat wij ondervonden,
Ons nauwer heeft verbonden
Met vriend en kunst, mak' ons verblijd.
 
De voorzitter:
Slaap wel, en droom maar heerlijk!
Kom straks weer terug, natuurlijk!
Wees op een leuk nieuw lied bedacht!
En gaat een onzer leden
Ter rust' in 't graf beneden,
Zingt hem met liefde 'Goede nacht!'
 
Allen:
Ja, gaat een onzer leden
Ter rust' in 't graf beneden,
Zingt hem met liefde 'Goede nacht!'

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 33
Word count: 152