Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder, opus posth. 139
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Du Urquell aller Güte, Du Urquell aller Macht, Lindhauchend aus der Blüte, Hochdonnernd aus der Schlacht, Allwärts ist Dir bereitet Ein Tempel und ein Fest, Allwärts von Dir geleitet, Wer gern sich leiten läßt. Du siehst in dies mein Herze, Kennst seine Lust und Noth: Mild winkt der Heimath Kerze, Kühn ruft glorwürd'ger Tod; Mit mir in eins zusammen Schlingt hier sich Kindes Huld, Und draußen leuchten Flammen, Abbrennend Schmach und Schuld. Bereit bin ich zu sterben Im Kampf, der Ahnen werth, Nur sichre vor Verderben Mir Weib und Kind am Heerd. Dein ist in mir die Liebe, Die diesen beiden quillt, Dein auch sind muth'ge Triebe, Davon die Brust mir schwillt. Kann es sich mild gestalten, So laß es, Herr, geschehn, Den Frieden fürder walten, Und Sitt' und Ruh' bestehn. Wo nicht, so gieb zum Werke Uns Licht in Sturmesnacht; Du ew'ge Lieb' und Stärke, Dein Wollen sei vollbracht. Wohin Du mich willst haben, Mein Herr, ich steh' bereit, Zu frommen Liebesgaben, Wie auch zum wackern Streit. Dein Bot' in Schlacht und Reise, Dein Bot' im stillen Haus, Ruh' ich auf alle Weise, Doch einst im Himmel aus.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Gebet", written 1812?, first published 1813
See other settings of this text.
Note: First published 1813 in Die Musen with the subtitle Aus einer umgedruckten [sic!] Dichtung. Later published as Berthold's prayer in Fouqué's novel Die wunderbaren Begebenheiten des Grafen Alethes von Lindenstein (Zweites Buch. Fünftes Kapitel), and simultaneously in Fouqué's collected poems, here as number XXXVIII with the subtitle 1809.
Gij, bron van al het goede, Gij, bron van elk gezag, Zacht aad'mend uit de bloemen Hard dond'rend uit de slag. Door alles krijgt Gij zegen, Een tempel, hoge staat, Altijd vindt hij uw wegen Die graag zich leiden laat. Uw blik dringt in mijn hart door, Weet van zijn lust en nood, Zacht komt de wenk van thuis door, Luid roept roemrijke dood. Inwendig voel ik 't schrammen, Dat ik een kind verlaat, Maar buiten laaien vlammen, Afbrandend schuld en smaad. Bereid ben ik te sterven In 't veld, mijn vaad'ren waard, Maar hoed mijn lieve erven, Mijn vrouw en kind, hun haard. U draag ik op mijn onrust, Die deze beiden geldt, U ook de moed en strijdlust Waarvan de borst mij zwelt. Kan het ook goed uitvallen, Dan laat het, Heer, zo gaan, Geef vrede voortaan allen, Laat ord' en rust bestaan. Zo niet, geef dan voor 't werken Ons licht in woeste nacht, Gij, eeuw'ge liefde, sterke, Wat Gij wilt zij volbracht. Waarheen Gij leidt mijn paden, Mijn Heer, ik ben bereid Tot vrome liefdedaden Maar ook tot wakk're strijd. Uw tolk in oorlogsreizen, Uw tolk in stilte thuis, 'k Vind rust op elke wijze Toch eens in 't hemelhuis.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Gebet", written 1812?, first published 1813
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-31
Line count: 40
Word count: 204
Sey uns stets gegrüßt, o Nacht, Aber doppelt hier im Wald, Wo dein Aug verstohlner lacht, Wo dein Fußtritt leiser hallt! Auf der Zweige Laubpokale Gießest du dein Silber aus, Hängst den Mond mit seinem Strahle Uns als Lamp' in's Blätterhaus. Säuselnde Lüftchen Sind deine Reden; Spinnende Strahlen Sind deine Fäden, Was nur dein Mund beschwichtigend traf, Senket das Aug' und sinket in Schlaf! Und doch, - es ist zum Schlafen zu schön, Drum auf und weckt mit Hörnergetön, Mit hellerer Klänge Wellenschlag, Was früh betäubt im Schlummer lag! Es regt in den Lauben Des Waldes sich schon; Die Vöglein sie glauben, Die Nacht sey entflohn. Die wandernden Rehe Verlieren sich zag; Sie wähnen, es gehe Schon bald an den Tag; Die Wipfel des Waldes Erbrausen mit Macht; Vom Quell her erschallt es, Als wär' er erwacht; Und rufen wir im Sange: Die Nacht ist im Walde daheim, So ruft auch Echo lange: Sie ist im Wald daheim! Drum sey uns, doppelt hier im Wald Gegrüßt, o holde Nacht; Wo Alles, was dich schön uns mahlt, Uns noch weit schöner lacht.
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827
Go to the general single-text view
Wees ons steeds gegroet, o nacht, Maar wel dubbel hier in 't bos, Waar je oog verstolener lacht, Waar je voetstap smoort in mos! Op de takken, loofbokalen, Giet je rijk je zilver uit En de maan met al haar stralen Hang j' als lamp in 't bladerhuis. Suiz'lende windjes, dat is jouw praten, Spinnende stralen weef je als draden, Wat maar jouw mond met tederheid raakt, Sluit zacht het oog en zinkt dan in slaap. En toch, dit is voor slapen te mooi, Kom op, en wek met 'n hoorntoernooi, Met heldere klanken, slag op slag Wat vroeg bedwelmd te sluim'ren lag! Het lijkt in het lover van 't bos al reveil, De vogels, zij menen: de nacht is voorbij, De dwalende reeën gaan schuw uit het zicht; Zij denken: nog even, het wordt al weer licht. De bomen gaan ruisen, door wind aangejaagd, De bron gaat aan 't bruisen, als was zij ontwaakt! En zingen wij bedachtzaam: 'De nacht voelt in 't bos zich wel thuis!', Dan roept ook Echo langzaam: 'Hij voelt in 't bos zich thuis!' Van ons dus dubbel, hier in 't woud, Gegroet, o lieve, lieve nacht, Waar al het moois dat jij ontvouwt Nog mooier naar ons lacht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Schubert's sung text.
This text was added to the website: 2012-02-19
Line count: 38
Word count: 205