LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,941)
  • Text Authors (20,969)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder, opus posth. 139

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Gebet
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gebet", op. posth. 139 no. 1, D 815 (1824), published 1840, first performed 1837 [ satb quartet with piano ], A. Diabelli & Co., VN 6268, Wien
Language: German (Deutsch) 
Du Urquell aller Güte,
Du Urquell aller Macht,
Lindhauchend aus der Blüte,
Hochdonnernd aus der Schlacht,
Allwärts ist Dir bereitet
Ein Tempel und ein Fest,
Allwärts von Dir geleitet,
Wer gern sich leiten läßt.

Du siehst in dies mein Herze,
Kennst seine Lust und Noth:
Mild winkt der Heimath Kerze,
Kühn ruft glorwürd'ger Tod;
Mit mir in eins zusammen
Schlingt hier sich Kindes Huld,
Und draußen leuchten Flammen,
Abbrennend Schmach und Schuld.

Bereit bin ich zu sterben
Im Kampf, der Ahnen werth,
Nur sichre vor Verderben
Mir Weib und Kind am Heerd.
Dein ist in mir die Liebe,
Die diesen beiden quillt,
Dein auch sind muth'ge Triebe,
Davon die Brust mir schwillt.

Kann es sich mild gestalten,
So laß es, Herr, geschehn,
Den Frieden fürder walten,
Und Sitt' und Ruh' bestehn.
Wo nicht, so gieb zum Werke
Uns Licht in Sturmesnacht;
Du ew'ge Lieb' und Stärke,
Dein Wollen sei vollbracht.

Wohin Du mich willst haben,
Mein Herr, ich steh' bereit,
Zu frommen Liebesgaben,
Wie auch zum wackern Streit.
Dein Bot' in Schlacht und Reise,
Dein Bot' im stillen Haus,
Ruh' ich auf alle Weise,
Doch einst im Himmel aus.

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Gebet", written 1812?, first published 1813

See other settings of this text.

Note: First published 1813 in Die Musen with the subtitle Aus einer umgedruckten [sic!] Dichtung. Later published as Berthold's prayer in Fouqué's novel Die wunderbaren Begebenheiten des Grafen Alethes von Lindenstein (Zweites Buch. Fünftes Kapitel), and simultaneously in Fouqué's collected poems, here as number XXXVIII with the subtitle 1809.

by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)
1. Gebed
Language: Dutch (Nederlands) 
Gij, bron van al het goede,
Gij, bron van elk gezag,
Zacht aad'mend uit de bloemen
Hard dond'rend uit de slag.
 
Door alles krijgt Gij zegen,
Een tempel, hoge staat,
Altijd vindt hij uw wegen
Die graag zich leiden laat.
 
Uw blik dringt in mijn hart door,
Weet van zijn lust en nood,
Zacht komt de wenk van thuis door,
Luid roept roemrijke dood.
 
Inwendig voel ik 't schrammen,
Dat ik een kind verlaat,
Maar buiten laaien vlammen,
Afbrandend schuld en smaad.
 
Bereid ben ik te sterven
In 't veld, mijn vaad'ren waard,
Maar hoed mijn lieve erven,
Mijn vrouw en kind, hun haard.
 
U draag ik op mijn onrust,
Die deze beiden geldt,
U ook de moed en strijdlust
Waarvan de borst mij zwelt.
 
Kan het ook goed uitvallen,
Dan laat het, Heer, zo gaan,
Geef vrede voortaan allen,
Laat ord' en rust bestaan.
 
Zo niet, geef dan voor 't werken
Ons licht in woeste nacht,
Gij, eeuw'ge liefde, sterke,
Wat Gij wilt zij volbracht.
 
Waarheen Gij leidt mijn paden,
Mijn Heer, ik ben bereid
Tot vrome liefdedaden
Maar ook tot wakk're strijd.
 
Uw tolk in oorlogsreizen,
Uw tolk in stilte thuis,
'k Vind rust op elke wijze
Toch eens in 't hemelhuis.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Gebet", written 1812?, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-31
Line count: 40
Word count: 204

Translation © by Lau Kanen
2. Nachtgesang im Walde
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachtgesang im Walde", op. posth. 139 no. 2, D 913 (1827), published 1846, first performed 1827 [ vocal quartet of male voices and horn quartet ], Tobias Haslinger's Witwe & Sohn, Wien
Language: German (Deutsch) 
Sey uns stets gegrüßt, o Nacht,
Aber doppelt hier im Wald,
Wo dein Aug verstohlner lacht,
Wo dein Fußtritt leiser hallt!

Auf der Zweige Laubpokale
Gießest du dein Silber aus,
Hängst den Mond mit seinem Strahle
Uns als Lamp' in's Blätterhaus.

Säuselnde Lüftchen 
Sind deine Reden;
Spinnende Strahlen
Sind deine Fäden,
Was nur dein Mund beschwichtigend traf,
Senket das Aug' und sinket in Schlaf!

Und doch, - es ist zum Schlafen zu schön,
Drum auf und weckt mit Hörnergetön,
Mit hellerer Klänge Wellenschlag,
Was früh betäubt im Schlummer lag!

Es regt in den Lauben
Des Waldes sich schon;
Die Vöglein sie glauben,
Die Nacht sey entflohn.

Die wandernden Rehe
Verlieren sich zag;
Sie wähnen, es gehe
Schon bald an den Tag;

Die Wipfel des Waldes
Erbrausen mit Macht;
Vom Quell her erschallt es,
Als wär' er erwacht;

Und rufen wir im Sange:
Die Nacht ist im Walde daheim,
So ruft auch Echo lange:
Sie ist im Wald daheim!

Drum sey uns, doppelt hier im Wald
Gegrüßt, o holde Nacht;
Wo Alles, was dich schön uns mahlt,
Uns noch weit schöner lacht.

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827

Go to the general single-text view

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
2. Nachtgezang in het woud
Language: Dutch (Nederlands) 
Wees ons steeds gegroet, o nacht,
Maar wel dubbel hier in 't bos,
Waar je oog verstolener lacht,
Waar je voetstap smoort in mos!
 
Op de takken, loofbokalen,
Giet je rijk je zilver uit
En de maan met al haar stralen
Hang j' als lamp in 't bladerhuis.
 
Suiz'lende windjes, 
dat is jouw praten,
Spinnende stralen 
weef je als draden,
Wat maar jouw mond met tederheid raakt,
Sluit zacht het oog en zinkt dan in slaap.
 
En toch, dit is voor slapen te mooi,
Kom op, en wek met 'n hoorntoernooi,
Met heldere klanken, slag op slag
Wat vroeg bedwelmd te sluim'ren lag!
 
Het lijkt in het lover 
van 't bos al reveil,
De vogels, zij menen: 
de nacht is voorbij,

De dwalende reeën 
gaan schuw uit het zicht;
Zij denken: nog even, 
het wordt al weer licht.

De bomen gaan ruisen, 
door wind aangejaagd,
De bron gaat aan 't bruisen, 
als was zij ontwaakt!
 
En zingen wij bedachtzaam:
'De nacht voelt in 't bos zich wel thuis!',
Dan roept ook Echo langzaam:
'Hij voelt in 't bos zich thuis!'
 
Van ons dus dubbel, hier in 't woud,
Gegroet, o lieve, lieve nacht,
Waar al het moois dat jij ontvouwt
Nog mooier naar ons lacht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Schubert's sung text.


This text was added to the website: 2012-02-19
Line count: 38
Word count: 205

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris