English translations of Vier Lieder, opus 105
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Wenn ich durch Busch und Zweig Brech' auf beschränktem Steig: Wird mir so weit, so frei, Will mir das Herz entzwei. Rings dann im Waldeshaus Rücken die Wänd' hinaus, Wölbt sich das Laubgemach Hoch mir zum Schwindeldach, Webt sich der Blätter schier Jedes zur Schwinge mir, Daß sich mein Herz, so weit, Sehnt nach Unendlichkeit! Doch wann im weiten Raum Hoch am Gebirgessaum, Ueber dem Thal' ich steh', Nieder zum Thale seh' Ach! wie beschränkt, wie eng Wird mir's im Luftgedräng; Rings auf mein Haupt, so schwer, Nicken die Wolken her, Niederzustürzen droht Rings mir das Abendroth, Und in ein Kämmerlein Sehnt sich mein Herz hinein!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Widerspruch"
See other settings of this text.
When through bush and branch I strike out for the narrow climb, it becomes so wide for me - so free - that my heart nearly bursts in two. Around this forest house then the walls recede and a leafy chamber arches high above me, a roof of dizzying height. Nearly every leaf is interwoven into a wing for me, so that my heart yearns deeply for infinity. Yet when in wide spaces high on the mountain edge, over the valley I stand and gaze toward it. Oh, how restricted, how narrow, it becomes for me in the oppressive air; Around my head so heavy the clouds nod down; Threatening to crash down, the sunset surrounds me; and in a little chamber does my heart long to be.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Widerspruch"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 126
Wie sich der Äuglein Kindlicher Himmel, Schlummerbelastet, Lässig verschließt! - Schließe sie einst so, Lockt dich die Erde: Drinnen ist Himmel, Außen ist Lust! Wie dir so schlafroth Glühet die Wange: Rosen aus Eden Hauchten sie an: Rosen die Wangen, Himmel die Augen, Heiterer Morgen, Himmlischer Tag! Wie des Gelockes Goldige Wallung Kühlet der Schläfe Glühenden Saum. Schön ist das Goldhaar, Schöner der Kranz drauf: Träum' du vom Lorbeer, Bis er dir blüht. Liebliches Mündchen, Engel umwehn dich: Drinnen die Unschuld, Drinnen die Lieb'; Wahre sie Kindchen, Wahre sie treulich: Lippen sind Rosen, Lippen sind Glut. Wie dir ein Engel Faltet die Händchen; Falte sie einst so: Gehst du zur Ruh; Schön sind die Träume, Wenn man gebetet: Und das Erwachen Lohnt mit dem Traum.
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Wiegenlied", appears in Balladen, Romanzen, Sagen und Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Erster Theil. Balladen, Romanzen, Sagen und Lieder, von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, pages 143-144; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Erster Band. [...] Wien, 1877. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, pages 162-163.
Look at how the little eye's Childlike heaven - So weighed down with sleep - Is closing so easily! - There will come a day when it closes As the earth calls you: Inside is heaven, Outside is pleasure! Look at how red with sleeping Your glowing cheek has become: Roses from Eden Have breathed on them: Your cheeks are roses, Your eyes are heaven, The morning is bright, The day is heavenly! Look at how your locks of hair With their golden waves Are cooling your temple With their glowing edges. Your golden hair is beautiful, The garland on it is more beautiful: Dream of laurels Until they blossom for you. Lovely little mouth, Angels are hovering around you: Inside is innocence, Inside is love; Look after them, little child, Look after them faithfully: The lips are roses, The lips are aglow. Look at how an angel Is folding your little hands; There will come a time when they are similarly folded, When you go to your rest; Dreams are beautiful When people pray: And waking up Is rewarded with dreams.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Wiegenlied", appears in Balladen, Romanzen, Sagen und Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-20
Line count: 40
Word count: 179
Ihr lieben Mauern, hold und traut, Die ihr mich kühl umschließt, Und silberglänzend niederschaut, Wenn droben Vollmond ist: Ihr saht mich einst so traurig da, Mein Haupt auf schlaffer Hand, - Als ich in mir allein mich sah, Und keiner mich verstand. Jetzt brach ein ander Licht heran: Die Trauerzeit ist um: Und manche ziehn mit mir die Bahn Durch's Lebensheiligthum. Sie raubt der Zufall ewig nie Aus meinem treuen Sinn: In tiefster Seele trag' ich sie, - Da reicht kein Zufall hin. Du Mauer wähnst mich trüb' wie einst Das ist die stille Freud'; Wenn du vom Mondlicht wiederscheinst, Wird mir die Brust so weit. An jedem Fenster wähn' ich dann Ein Freundeshaupt, gesenkt, Das auch so schaut zum Himmel an, Das auch so meiner denkt!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Am Fenster", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
You dear walls, lovely and cosy, that coolly surround me and gaze down on me with a silver gleam when above the moon is full! You once saw me here so sad, my head in my weary hands, when I saw only into myself alone and no one understood me. Now a new dawn has broken: the time of sadness is past. And many follow with me this path through sacred Life. Fate will never steal them from my faithful regard, for I carry them deep in my soul where Fate does not have power. You walls suppose me as gloomy as before, because this is a quiet joy. When you shine from moonlight my heart swells. At every window, I imagine a friendly head, lowered, that soon gazes upward toward the sky and thinks about me as well.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Am Fenster", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 139
Die Scheibe friert, der Wind ist rauh, Der nächt'ge Himmel rein und blau: Ich sitz' in meinem Kämmerlein Und schau in's reine Blau hinein! Mir fehlt etwas, das fühl' ich gut, Mir fehlt mein Lieb, das treue Blut: Und will ich in die Sterne sehn, Muß stets das Aug mir übergehn! Mein Lieb, wo weilst du nur so fern, Mein schöner Stern, mein Augenstern?! Du weißt, dich lieb' und brauch' ich ja, - Die Thräne tritt mir wieder nah. Da quält' ich mich so manchen Tag, Weil mir kein Lied gelingen mag, - Weil's nimmer sich erzwingen läßt Und frei hinsäuselt, wie der West! Wie mild mich's wieder grad durchglüht! - Sieh nur - das ist ja schon ein Lied! Wenn mich mein Loos vom Liebchen warf, Dann fühl' ich, daß ich singen darf.
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Sehnsucht", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
The window-pane freezes, the wind is rough, the night sky is clear and blue. I sit in my little room and gaze into clear blue. Something is lacking, I feel all too well; I miss my love, my true life's blood, and if I gaze at the stars my eyes must overflow with tears. My love, where do you tarry so far away, my beautiful star, delight of my eyes? You know that I love and need you; again tears threaten. I have suffered for so many days and for me no song will come, because one cannot force a song to murmur forth freely like the west wind. How softly does this glow suffuse me now! Look - it is a song already! Even though my lot was to be cast far from my love, I feel now that I can still sing.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Sehnsucht", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 144