English translations of Drei Lieder, opus 56
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde! Es war gethan fast eh' gedacht; Der Abend wiegte schon die Erde Und an den Bergen hing die Nacht: Schon stand im Nebelkleid die Eiche Ein aufgethürmter Riese da, Wo Finsterniß aus dem Gesträuche Mit hundert schwarzen Augen sah. Der Mond von einem Wolkenhügel Sah kläglich aus dem Duft hervor, Die Winde schwangen leise Flügel, Umsaus'ten schauerlich mein Ohr; Die Nacht schuf tausend Ungeheuer; Doch frisch und fröhlich war mein Muth: In meinen Adern welches Feuer! In meinem Herzen welche Glut! Dich seh ich, und die milde Freude Floß von dem süßen Blick auf mich; Ganz war mein Herz auf deiner Seite Und jeder Athemzug für dich. Ein rosenfarbnes Frühlingswetter Umgab das liebliche Gesicht, Und Zärtlichkeit für mich - Ihr Götter! Ich hofft' es, ich verdient' es nicht! Doch ach schon mit der Morgensonne Verengt der Abschied mir das Herz: In deinen Küssen, welche Wonne! In deinem Auge, welcher Schmerz! Ich ging, du standst und sahst zur Erden, Und sahst mir nach mit nassem Blick: Und doch, welch Glück geliebt zu werden! Und lieben, Götter, welch ein Glück!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Willkommen und Abschied", written 1771, first published 1775
See other settings of this text.
Note: First published 1775 in an earlier version as part of the poem Neue Liebe, Neues Leben (stanzas 4-7) in Iris. Zweyter Band. Drittes Stück.
My heart pounded, quick! to the horse! It was done before I could think; evening was already cradling the earth and night hung upon the mountains: already the oak stood clothed in mist, a towering giant there, where darkness from the bushes peered with a hundred dark eyes! The moon from a hill of cloud looked pitifully down through the haze, the wind stirred with gentle wings murmuring eerily into my ear; night created a thousand horrors; but fresh and cheery was my mood: in my veins, what fire! in my heart, what passion! You I saw and gentle joy flowed from your sweet gaze to mine, my heart was entirely at your side, and every breath was for you. Rose-colored spring surrounded your lovely face, and tenderness for me - oh you Gods! I had hoped for this, but I do not deserve it! But alas, already with the morning sun, parting strangles my heart: in your kisses, what bliss! in your eyes, what pain! I left, and you stood and looked down at the ground, and then gazed after me with wet eyes: and yet, what happiness to be loved! And to love, Gods, what good fortune!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Willkommen und Abschied", written 1771, first published 1775
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 198
Ich will von Atreus' Söhnen, Von Kadmus will ich singen! Doch meine Saiten tönen Nur Liebe im Erklingen. Ich tauschte um die Saiten, Die Leier möcht ich tauschen! Alcidens Siegesschreiten Sollt ihrer Macht entrauschen! Doch auch die Saiten tönen Nur Liebe im Erklingen! So lebt denn wohl, Heroen! Denn meine Saiten tönen Statt Heldensang zu drohen, Nur Liebe im Erklingen.
Text Authorship:
- by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867) [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
See other settings of this text.
Of Atreus' sons, And of Cadmus I wish to sing! But my strings sound out only love in their tones. I have changed the strings, and I would even switch lyres! Alcides' victory march should roar forth in its might! Yet even these new strings sound out only love in their tones! So be well, then, heroes! For my strings will sound out, instead of suspenseful, heroic song, only love in their tones.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867) [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 73
Sonnenstrahlen Durch die Tannen, Wie sie fallen, Ziehn von dannen Alle Schmerzen, Und im Herzen Wohnet reiner Friede nur. Stilles Sausen Lauer Lüfte, Und im Brausen Zarte Düfte, Die sich neigen Aus den Zweigen, Atmet aus die ganze Flur. Wenn nur immer Dunkle Bäume, Sonnenschimmer, Grüne Säume Uns umblühten Und umglühten, Tilgend aller Qualen Spur!
Text Authorship:
- by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867)
Go to the general single-text view
Sunbeams through the fir-trees falling, Draw from there all pain; and in our hearts dwells pure peace only. The still murmuring of mild breezes, And the whispering of delicate scents: they float down from the branches, breathing gently on the entire meadow. If only the dark trees, the shimmering sunlight, and the green forest-edge, could blossom and glow around us all the time, erasing every trace of pain!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 68