English translations of Drei Lieder, opus 58
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Andromache Will sich Hektor ewig von mir wenden, Wo Achill mit unnahbaren Händen Dem Patroklus schrecklich Opfer bringt? Wer wird künftig deinen Kleinen lehren Speere werfen und die Götter ehren, Wenn der finstre Orkus dich verschlingt? Hektor Theures Weib gebiete deinen Thränen, Nach der Feldschlacht ist mein feurig Sehnen, Diese Arme schützen Pergamos. Kämpfend für den heil'gen Herd der Götter Fall ich, und des Vaterlandes Retter Steig' ich nieder zu dem styg'schen Fluß. Andromache Nimmer lausch' ich deiner Waffen Schalle, Müßig liegt das Eisen in der Halle, Priams großer Heldenstamm verdirbt. Du wirst hingeh'n wo kein Tag mehr scheinet, Der Cocytus durch die Wüsten weinet, Deine Lieb' im Lethe stirbt. Hektor All mein Sehnen will ich, all mein Denken, In des Lethes stillen Strom versenken, Aber meine Liebe nicht. Horch! der Wilde tobt schon an den Mauern, Gürte mir das Schwerdt um, laß das Trauern, Hektors Liebe stirbt im Lethe nicht.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hektors Abschied", written 1780
Go to the general single-text view
First published in a different version in "Die Räuber", act 2, scene 2 (see below).
Andromache: Will Hector tear himself from me forever while Achilles haughty-handedly is making dire death-offerings for Patroclus? Who in days to come will teach your son to throw the spear and pay the gods due honor if you are entombed in black Hades? Hector: Dear wife, hold back your tears. My fervent longing is for battle, to protect Troy with these arms. If I die fighting for the gods' sacred hearth, I shall descend to the Stygian river as savior of our fatherland. Andromache: Never again will I hear your weapons' clangor; your sword will lie rusting in the hall. Priam's great heroic race will fall in ruin. You will have gone where daylight shines no more, where Cocytus wanders the desert wailing; your love will die in Lethe's stream. Hector: I may let all my longing, all my thoughts, be drowned in Lethe's silent flood, but not my love. Listen! the mob by the walls rages in frenzy. Fasten my sword on for me, end your mourning; Hector's love in Lethe will not die.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hektors Abschied", written 1780
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-04
Line count: 28
Word count: 171
Weit in nebelgrauer Ferne Liegt mir das vergang'ne Glück, Nur an Einem schönen Sterne Weilt mit Liebe noch der Blick, Aber wie des Sternes Pracht Ist es nur ein Schein der Nacht. Deckte dir der lange Schlummer, Dir der Tod die Augen zu, Dich besäße doch mein Kummer, Meinem Herzen lebtest du. Aber ach! du lebst im Licht, Meiner Liebe lebst du nicht. Kann der Liebe süß Verlangen, Emma, kann's vergänglich seyn? Was dahin ist und vergangen, Emma, kann's die Liebe seyn? Ihrer Flamme Himmelsglut, Stirbt sie, wie ein irdisch Gut?
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An Emma", written 1796, first published 1797
See other settings of this text.
Far in the misty grey distance lies my former luck; only on one fair star does my glance linger with love. But, like the splendor of a star, it is only the gleam of the night. Even when long sleep covered you and death closed your eyes, my woe still kept you alive, and you lived in my heart. But alas! you live in light, and you live no longer for my love. Can the sweet yearning of love, Emma, can it be ephemeral? What is gone and past, Emma, can it really be Love? Heavenly, glowing flame - does it die like an earthly thing?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An Emma", written 1796, first published 1797
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 105
Der Eichwald braust, Die Wolken ziehen, Das Mägdlein sitzt An Ufers Grün, Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht, Und sie seufzt hinaus in die finstre Nacht, Das Auge vom Weinen getrübt. "Das Herz ist gestorben, Die Welt ist leer, Und weiter giebt sie Dem Wunsche nichts mehr. Du Heilige ruf' dein Kind zurück, Ich habe genossen das irdische Glück, Ich habe gelebt und geliebet!" Es rinnet der Thränen Vergeblicher Lauf, Die Klage sie wecket Die Todten nicht auf, Doch nenne, was tröstet und heilet die Brust Nach der süßen Liebe verschwund'ner Lust, Ich, die himmlische, wills nicht versagen. "Laß rinnen der Thränen Vergeblichen Lauf, Es braust die Klage Den Todten nicht auf, Das süßeste Glück für die trauernde Brust, Nach der schönen Liebe verschwund'ner Lust, Sind der Liebe Schmerzen und Klagen.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Des Mädchens Klage", written 1798, first published 1799
See other settings of this text.
First published 1799 in Schiller's Musen-Almanach, and later, only stanzas 1-2 (with slight textual modifications and a different line break), in Die Piccolomini, act 3, scene 7 (Thekla's song).
The clouds rush by, the oaks roar, The maiden rests on the green by the shore as wave breaks with force, with force And she sighs into the gloomy night. eyes blurred with tears. "My heart has died, the world is empty, no wishes left to me in this life, oh, gods take your child back, I have relished earthly bliss, I have lived and loved." The tears run down to no end, Mourning will not bring back the dead, Tell me what eases the ache For sweet love's lost passion. I, the heavenly, will not deny it. Let flow the fruitless tears, The lament will not wake the dead! The sweetest joy for the soul mourning For sweet love's lost passion, Are love's sorrow and lament.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Des Mädchens Klage", written 1798, first published 1799
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-09-05
Line count: 20
Word count: 127