LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,941)
  • Text Authors (20,969)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder, opus posth. 139

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Gebet
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gebet", op. posth. 139 no. 1, D 815 (1824), published 1840, first performed 1837 [ satb quartet with piano ], A. Diabelli & Co., VN 6268, Wien
Language: German (Deutsch) 
Du Urquell aller Güte,
Du Urquell aller Macht,
Lindhauchend aus der Blüte,
Hochdonnernd aus der Schlacht,
Allwärts ist Dir bereitet
Ein Tempel und ein Fest,
Allwärts von Dir geleitet,
Wer gern sich leiten läßt.

Du siehst in dies mein Herze,
Kennst seine Lust und Noth:
Mild winkt der Heimath Kerze,
Kühn ruft glorwürd'ger Tod;
Mit mir in eins zusammen
Schlingt hier sich Kindes Huld,
Und draußen leuchten Flammen,
Abbrennend Schmach und Schuld.

Bereit bin ich zu sterben
Im Kampf, der Ahnen werth,
Nur sichre vor Verderben
Mir Weib und Kind am Heerd.
Dein ist in mir die Liebe,
Die diesen beiden quillt,
Dein auch sind muth'ge Triebe,
Davon die Brust mir schwillt.

Kann es sich mild gestalten,
So laß es, Herr, geschehn,
Den Frieden fürder walten,
Und Sitt' und Ruh' bestehn.
Wo nicht, so gieb zum Werke
Uns Licht in Sturmesnacht;
Du ew'ge Lieb' und Stärke,
Dein Wollen sei vollbracht.

Wohin Du mich willst haben,
Mein Herr, ich steh' bereit,
Zu frommen Liebesgaben,
Wie auch zum wackern Streit.
Dein Bot' in Schlacht und Reise,
Dein Bot' im stillen Haus,
Ruh' ich auf alle Weise,
Doch einst im Himmel aus.

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Gebet", written 1812?, first published 1813

See other settings of this text.

Note: First published 1813 in Die Musen with the subtitle Aus einer umgedruckten [sic!] Dichtung. Later published as Berthold's prayer in Fouqué's novel Die wunderbaren Begebenheiten des Grafen Alethes von Lindenstein (Zweites Buch. Fünftes Kapitel), and simultaneously in Fouqué's collected poems, here as number XXXVIII with the subtitle 1809.

by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)
1. Prayer
Language: English 
You source of all goodness,
You source of all power,
You breathe the blossom's gentle breath,
You roar the battle's rolling thunder.

Everywhere are prepared for you
A temple and a feast,
Everywhere are led by you those
Who gladly want to be led.

You see into this heart of mine,
You know its joy and pain,
A candle from home beckons gently,
A Glorifying death calls daringly.

I am here infused
With a child's worship and love,
And outside flames are glowing
That burn down disgrace and guilt.

I am willing to die in a fight
Worthy of ancestors' pride,
Only protect from perdition
By the hearth my wife and my child.

Yours is the love within me
That towards those two does crest,
Yours too the daring instincts
That do so swell my breast.

If it can be done with tender care,
Then let it happen, Lord,
That peace may reign,
And order and quiet remain.

Where that cannot be, guide our work
With light in stormy night,
You, the eternal love and might.
Your will shall be done.

Wherever you want me to go,
I stand at the ready, my Lord!
To offer pious gifts of love,
Or to bravely enter a fight.

Your envoy in battle and abroad,
Your envoy in a quiet home,
I surely shall find my reward,
A rest in a heavenly realm.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Gebet", written 1812?, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-11-24
Line count: 40
Word count: 230

Translation © by Knut W. Barde
2. Nachtgesang im Walde
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachtgesang im Walde", op. posth. 139 no. 2, D 913 (1827), published 1846, first performed 1827 [ vocal quartet of male voices and horn quartet ], Tobias Haslinger's Witwe & Sohn, Wien
Language: German (Deutsch) 
Sey uns stets gegrüßt, o Nacht,
Aber doppelt hier im Wald,
Wo dein Aug verstohlner lacht,
Wo dein Fußtritt leiser hallt!

Auf der Zweige Laubpokale
Gießest du dein Silber aus,
Hängst den Mond mit seinem Strahle
Uns als Lamp' in's Blätterhaus.

Säuselnde Lüftchen 
Sind deine Reden;
Spinnende Strahlen
Sind deine Fäden,
Was nur dein Mund beschwichtigend traf,
Senket das Aug' und sinket in Schlaf!

Und doch, - es ist zum Schlafen zu schön,
Drum auf und weckt mit Hörnergetön,
Mit hellerer Klänge Wellenschlag,
Was früh betäubt im Schlummer lag!

Es regt in den Lauben
Des Waldes sich schon;
Die Vöglein sie glauben,
Die Nacht sey entflohn.

Die wandernden Rehe
Verlieren sich zag;
Sie wähnen, es gehe
Schon bald an den Tag;

Die Wipfel des Waldes
Erbrausen mit Macht;
Vom Quell her erschallt es,
Als wär' er erwacht;

Und rufen wir im Sange:
Die Nacht ist im Walde daheim,
So ruft auch Echo lange:
Sie ist im Wald daheim!

Drum sey uns, doppelt hier im Wald
Gegrüßt, o holde Nacht;
Wo Alles, was dich schön uns mahlt,
Uns noch weit schöner lacht.

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827

Go to the general single-text view

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
2. Nighttime song in the forest
 (Sung text translation) See original
Language: English 
Be always greeted by us, oh night,
But doubly so here in the forest,
Where your eyes smile more clandestinely,
Where your footsteps echo more quietly!

Upon the branches' leafy goblets
You pour out your silver,
You hang the moon with its beams
As a lamp for us in the house of leaves.

Soughing little breezes
Are your conversation;
Spinning beams
Are your threads,
Everything that your lips touched soothingly,
Lowers its eye and sinks into sleep!

And yet, - it is too lovely for sleeping,
Therefore arise and wake with the sound of horns,
With the wave-beats of brighter resonances,
That which prematurely lay numbed in slumber!

There is already movement
In the foliage of the forest;
The birds are of the belief
That night has flown.

The wandering deer
Timidly withdraw;
They think that soon
Day will dawn;

The treetops of the forest
Begin to roar mightily;
From the well-spring come sounds
As if it had been awakened;

And we cry out in song:
The night is at home in the forest,
Then for a long time Echo, too, cries:
It is at home in the forest!

Therefore, oh lovely, lovely night, be doubly greeted
By us here in the forest;
Where everything that portrays you to us as beautiful,
Smiles even more beautifully upon us.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-06-29
Line count: 38
Word count: 222

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris