English translations of Zwei Lieder, opus posth. 139
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Du Urquell aller Güte, Du Urquell aller Macht, Lindhauchend aus der Blüte, Hochdonnernd aus der Schlacht, Allwärts ist Dir bereitet Ein Tempel und ein Fest, Allwärts von Dir geleitet, Wer gern sich leiten läßt. Du siehst in dies mein Herze, Kennst seine Lust und Noth: Mild winkt der Heimath Kerze, Kühn ruft glorwürd'ger Tod; Mit mir in eins zusammen Schlingt hier sich Kindes Huld, Und draußen leuchten Flammen, Abbrennend Schmach und Schuld. Bereit bin ich zu sterben Im Kampf, der Ahnen werth, Nur sichre vor Verderben Mir Weib und Kind am Heerd. Dein ist in mir die Liebe, Die diesen beiden quillt, Dein auch sind muth'ge Triebe, Davon die Brust mir schwillt. Kann es sich mild gestalten, So laß es, Herr, geschehn, Den Frieden fürder walten, Und Sitt' und Ruh' bestehn. Wo nicht, so gieb zum Werke Uns Licht in Sturmesnacht; Du ew'ge Lieb' und Stärke, Dein Wollen sei vollbracht. Wohin Du mich willst haben, Mein Herr, ich steh' bereit, Zu frommen Liebesgaben, Wie auch zum wackern Streit. Dein Bot' in Schlacht und Reise, Dein Bot' im stillen Haus, Ruh' ich auf alle Weise, Doch einst im Himmel aus.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Gebet", written 1812?, first published 1813
See other settings of this text.
Note: First published 1813 in Die Musen with the subtitle Aus einer umgedruckten [sic!] Dichtung. Later published as Berthold's prayer in Fouqué's novel Die wunderbaren Begebenheiten des Grafen Alethes von Lindenstein (Zweites Buch. Fünftes Kapitel), and simultaneously in Fouqué's collected poems, here as number XXXVIII with the subtitle 1809.
You source of all goodness, You source of all power, You breathe the blossom's gentle breath, You roar the battle's rolling thunder. Everywhere are prepared for you A temple and a feast, Everywhere are led by you those Who gladly want to be led. You see into this heart of mine, You know its joy and pain, A candle from home beckons gently, A Glorifying death calls daringly. I am here infused With a child's worship and love, And outside flames are glowing That burn down disgrace and guilt. I am willing to die in a fight Worthy of ancestors' pride, Only protect from perdition By the hearth my wife and my child. Yours is the love within me That towards those two does crest, Yours too the daring instincts That do so swell my breast. If it can be done with tender care, Then let it happen, Lord, That peace may reign, And order and quiet remain. Where that cannot be, guide our work With light in stormy night, You, the eternal love and might. Your will shall be done. Wherever you want me to go, I stand at the ready, my Lord! To offer pious gifts of love, Or to bravely enter a fight. Your envoy in battle and abroad, Your envoy in a quiet home, I surely shall find my reward, A rest in a heavenly realm.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Gebet", written 1812?, first published 1813
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-11-24
Line count: 40
Word count: 230
Sey uns stets gegrüßt, o Nacht, Aber doppelt hier im Wald, Wo dein Aug verstohlner lacht, Wo dein Fußtritt leiser hallt! Auf der Zweige Laubpokale Gießest du dein Silber aus, Hängst den Mond mit seinem Strahle Uns als Lamp' in's Blätterhaus. Säuselnde Lüftchen Sind deine Reden; Spinnende Strahlen Sind deine Fäden, Was nur dein Mund beschwichtigend traf, Senket das Aug' und sinket in Schlaf! Und doch, - es ist zum Schlafen zu schön, Drum auf und weckt mit Hörnergetön, Mit hellerer Klänge Wellenschlag, Was früh betäubt im Schlummer lag! Es regt in den Lauben Des Waldes sich schon; Die Vöglein sie glauben, Die Nacht sey entflohn. Die wandernden Rehe Verlieren sich zag; Sie wähnen, es gehe Schon bald an den Tag; Die Wipfel des Waldes Erbrausen mit Macht; Vom Quell her erschallt es, Als wär' er erwacht; Und rufen wir im Sange: Die Nacht ist im Walde daheim, So ruft auch Echo lange: Sie ist im Wald daheim! Drum sey uns, doppelt hier im Wald Gegrüßt, o holde Nacht; Wo Alles, was dich schön uns mahlt, Uns noch weit schöner lacht.
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827
Go to the general single-text view
Be always greeted by us, oh night, But doubly so here in the forest, Where your eyes smile more clandestinely, Where your footsteps echo more quietly! Upon the branches' leafy goblets You pour out your silver, You hang the moon with its beams As a lamp for us in the house of leaves. Soughing little breezes Are your conversation; Spinning beams Are your threads, Everything that your lips touched soothingly, Lowers its eye and sinks into sleep! And yet, - it is too lovely for sleeping, Therefore arise and wake with the sound of horns, With the wave-beats of brighter resonances, That which prematurely lay numbed in slumber! There is already movement In the foliage of the forest; The birds are of the belief That night has flown. The wandering deer Timidly withdraw; They think that soon Day will dawn; The treetops of the forest Begin to roar mightily; From the well-spring come sounds As if it had been awakened; And we cry out in song: The night is at home in the forest, Then for a long time Echo, too, cries: It is at home in the forest! Therefore, oh lovely, lovely night, be doubly greeted By us here in the forest; Where everything that portrays you to us as beautiful, Smiles even more beautifully upon us.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-06-29
Line count: 38
Word count: 222