LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,393)
  • Text Authors (20,110)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 13

by Anton Beer

1. An die Wolke  [sung text not yet checked]
by Anton Beer , "An die Wolke", op. 13 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1897 [ voice and piano ], München, Schmid Nachf.
Language: German (Deutsch) 
Zieh nicht so schnell vorüber
An dieser stillen Haide,
Zieh nicht so scheu vorüber
An meinem tiefen Leide,
Du Wolke in der Höh',
Steh still bei meinem Weh!

O nimm auf deine Schwingen
Und trag zu ihr die Kunde:
Wie Schmerz und Groll noch ringen,
Und bluten aus der Wunde,
Die mir [durch ihren]1 Trug
Die Ungetreue schlug.

Und kommst auf deinen Wegen
Du an vor ihrem Hause,
So stürze dich als Regen
Herunter mit Gebrause,
Daß sie bei dunkler Nacht
Aus ihrem Traum erwacht.

Schlag' [an die Fensterscheibe]2,
Und schlag' an ihre Thüre,
Und sei dem falschen Weibe
Ein Mahner an die Schwüre,
Die sie mir weinend sprach,
Und die sie lächelnd brach.

Und will sie das nicht hören,
So magst von deinem Sitze,
Du, Donner, dich empören,
Dann rüttelt, all' ihr Blitze,
Wenn ihr vorüberzieht,
An ihrem Augenlied [sic]!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An die Wolke", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Heidebilder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], pages 48-49.

Note provided by Sharon Krebs:
Lenau originally published this poem with a different second stanza, but later he wrote: "Mein Herz eine Waise zu nennen, und obendrein eine verblutende, war von mir weichlich und läppisch, und ich schäme mich sechstausendmal beim Wiederlesen dieser verunglückten Zeilen, denn eben so oft sind sie gedruckt in der Leute Händen." Here is the original second stanza:

Und nimm auf deine Reise
Mit fort zu ihr die Kunde:
Mein Herz, die arme Waise,
Verblutet an der Wunde,
Die mir durch ihren Trug
Die Ungetreue schlug.

1 Franz: "mit ihrem"
2 Franz: "Regen an die Scheibe"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. Au nuage
Language: French (Français) 
Ne passe pas si vite au-dessus
De cette calme lande,
Ne passe pas si craintif au-dessus
De ma profonde douleur,
Toi, nuage, là-haut,
Reste silencieux devant ma peine !

Et dans ton voyage, emporte
Ce message pour elle :
Mon cœur, ce pauvre orphelin
Saigne d'une blessure
Que l'infidèle m'a infligées
Par ses tromperies.

Et si en chemin
Tu passes devant sa maison,
Alors déverse-toi en pluie
Tout autour, avec grand bruit,
Pour qu'au milieu de la nuit
Elle sorte de ses rêves.

Frappe aux carreaux de la fenêtre
Et frappe à sa porte,
Et rappelle à la traîtresse
Le serment
Qu'elle m'a fait en pleurant,
Et qu'elle a brisé en riant.

Et si elle ne veux pas t'entendre,
Alors d'où tu es, Tonnerre
Tu peux t'indigner ;
Et vous, tous les éclairs,
Si vous passez à-côté d'elle,
Secouez-lui les paupières.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An die Wolke", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Heidebilder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-06-28
Line count: 30
Word count: 138

Translation © by Pierre Mathé
2. Bitte  [sung text not yet checked]
by Anton Beer , "Bitte", op. 13 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1897 [ voice and piano ], München, Schmid Nachf.
Language: German (Deutsch) 
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
[Ernste, milde, träumerische]1,
Unergründlich süße Nacht!

Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.

1 Bolko von Hochberg: "Ernste, milde, zauberische"; Sjögren: "Ernste, milde, träumereiche", Stich: "Träumerische, ernste, milde"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. S'il te plait
Language: French (Français) 
Attarde-toi sur moi, avec tes yeux sombres
exerce toute ta puissance,
grave, clémente, rêveuse,
insondable douce nuit.

Avec ton obscurité magique, prends
ce monde qui est en moi
afin que sur ma vie
tu planes seule et à jamais.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Pierre Mathé
3. Liebesfeier  [sung text not yet checked]
by Anton Beer , "Liebesfeier", op. 13 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1897 [ voice and piano ], München, Schmid Nachf.
Language: German (Deutsch) 
[An]1 ihren bunten Liedern klettert
Die Lerche selig in die Luft;
Ein Jubelchor von Sängern schmettert
Im Walde, voller Blüt' und Duft.

Da sind, so weit die Blicke gleiten,
Altäre festlich aufgebaut,
Und all die tausend Herzen läuten
Zur Liebesfeier dringend laut.

Der Lenz hat Rosen angezündet
An Leuchtern von Smaragd im Dom;
Und jede Seele schwillt und mündet
Hinüber in den Opferstrom.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Liebesfeier", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Metzdorff: "Aus"; further changes may exist not noted above.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. Fête de l'amour
Language: French (Français) 
Avec ses chants bigarrés l'alouette
Grimpe avec bonheur dans les airs;
Un allègre chœur de chanteurs s'égosille
Dans la forêt, emplie de fleurs et de parfums.

Là aussi loin que porte le regard, sont
Érigés des autels de fête,
Et tous ces milliers de cœurs carillonnent
Pour la fête de l'amour, avec insistance et force.

Le printemps a enflammé les roses
Aux lumières d'émeraude de la cathédrale.
Et chaque âme enfle et se jette
Là-haut, dans le flot des offrandes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Liebesfeier", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris