by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Weil' auf mir, du dunkles Auge
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
Ernste, milde [träumerische]1,
Unergründlich süße Nacht.
Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Sjögren: "träumereiche"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation possibly by Arthur Westbrook ; composed by Charles Edward Ives.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by John Ford Barbour.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Linger on me, dark eyes", copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Stay with me, endarkened vision", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "S'il te plait", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 8
Word count: 35

S'il te plait
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Attarde-toi sur moi, avec tes yeux sombres
exerce toute ta puissance,
grave, clémente, rêveuse,
insondable douce nuit.
Avec ton obscurité magique, prends
ce monde qui est en moi
afin que sur ma vie
tu planes seule et à jamais.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-07-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:18
Line count: 8
Word count: 39