LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Liebeslieder für gemischten Chor, opus 8

by (Gustav) Adolf Brandt (1838 - 1919)

Return to the original list

1. So wahr die Sonne scheint  [sung text not yet checked]
by (Gustav) Adolf Brandt (1838 - 1919), "So wahr die Sonne scheint", op. 8 (Zwei Liebeslieder für gemischten Chor) no. 1, published 1893 [ mixed chorus ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
So wahr die Sonne scheinet,
[So wahr die Wolke weinet,
So wahr die Flamme sprüht]1,
So wahr der Frühling blüht;
So wahr hab' ich empfunden,
Wie ich dich halt' umwunden:
Du liebst mich, wie ich dich,
Dich lieb' ich, wie du mich.

Die Sonne mag verscheinen,
Die Wolke nicht mehr weinen,
Die Flamme mag versprühn,
Der Frühling nicht mehr blühn!
Wir wollen uns umwinden
Und immer so empfinden;
Du liebst mich, wie ich dich,
Dich lieb' ich, wie du mich.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schumann (op. 101): "So wahr die Flamme sprüht,/ So wahr die Wolke weinet"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. As truly as the sun shines
Language: English 
As truly as the sun shines,
as truly as the clouds weep,
as truly as the flames spark,
as truly as Spring blooms,
as truly as I felt
as I held you in my embrace,
you love me, as I love you,
I love you, as you love me.

The sun may stop shining,
the clouds may weep no more,
the flames may die down,
Spring may blossom no more!
but let us embrace
and feel this way forever;
You love me as I love you,
and I love you as you love me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94

Translation © by Emily Ezust
2. Liebesgarten  [sung text not yet checked]
by (Gustav) Adolf Brandt (1838 - 1919), "Liebesgarten", op. 8 (Zwei Liebeslieder für gemischten Chor) no. 2, published 1893 [ mixed chorus ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
  Die Liebe ist ein Rosenstrauch.
      Wo blüht er?
Ei nun, in unserm Garten,
Darin wir zwei, mein Lieb und ich,
Getreulich seiner warten,
wofür er uns aus Dankbarkeit
Alltäglich neue [Rosen beut]1;
Und wenn im Himmel Rosen blühn,
Sie können [kaum noch schöner glühn]2.

  Die Liebe ist ein klarer Bach.
      Wo zieht er?
Ei nun, in unserm Garten.
So viele Wellen, so viel Lust
Und Freuden aller Arten;
Auch spiegelt er die Welt umher,
Als ob sie noch viel schöner wär';
Drauf fahren wir so lustig hin,
Wie Vöglein durch den Himmel ziehn.

  Die Liebe ist ein heller Stern.
      Wo glüht er?
Ei nun, in unserm Garten.
Ach, Liebchen, sprich, was läßt du mich
Doch oft so lange warten?
Denn seh' ich dich nicht alle Stund,
Des Sternes Glut mein Herz [verwund't]3;
Doch kommst du, steigt er mild herauf,
Als geht im Mai die Sonne auf.

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note for stanza 3, line 1, word 5: in some editions of Schumann, "holder" appears instead of "heller".

1 Schumann: "Blumen streut"
2 Schumann: "doch nicht schöner blühn"
3 Schumann: "verbrennt"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
2. Love's Garden
Language: English 
 Love is a rose bush. 
 Where does it bloom? 
 There now, in our garden, 
 wherein we two, my love and I,
 stay each true to his own, 
 for which in gratitude it
 daily strews new flowers for us.
 And if in heaven roses bloom,
 yet they could not bloom more beautiful.
 
 Love is a clear stream. 
 Where does it flow? 
 There now, in our garden.
 So many waves, so much pleasure
 and all kinds of joy;
 also it mirrors the world around, 
 as though it were even much fairer.
 On it we sail away so happy, 
 as birds fly through the sky.
 
 Love is a shining star. 
 Where does it shine? 
 There now, in our garden.
 O darling tell me, for what do you let me
 often wait so long? 
 For if I do not see you all hours,
 the glow of the star burns my heart; 
 but then you come, it soars gently, 
 as the sun rises in May.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 161

Translation © by David K. Smythe
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris