English translations of Zwei Liebeslieder für gemischten Chor, opus 8
by (Gustav) Adolf Brandt (1838 - 1919)
So wahr die Sonne scheinet, [So wahr die Wolke weinet, So wahr die Flamme sprüht]1, So wahr der Frühling blüht; So wahr hab' ich empfunden, Wie ich dich halt' umwunden: Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb' ich, wie du mich. Die Sonne mag verscheinen, Die Wolke nicht mehr weinen, Die Flamme mag versprühn, Der Frühling nicht mehr blühn! Wir wollen uns umwinden Und immer so empfinden; Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb' ich, wie du mich.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann (op. 101): "So wahr die Flamme sprüht,/ So wahr die Wolke weinet"
As truly as the sun shines, as truly as the clouds weep, as truly as the flames spark, as truly as Spring blooms, as truly as I felt as I held you in my embrace, you love me, as I love you, I love you, as you love me. The sun may stop shining, the clouds may weep no more, the flames may die down, Spring may blossom no more! but let us embrace and feel this way forever; You love me as I love you, and I love you as you love me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94
Die Liebe ist ein Rosenstrauch. Wo blüht er? Ei nun, in unserm Garten, Darin wir zwei, mein Lieb und ich, Getreulich seiner warten, wofür er uns aus Dankbarkeit Alltäglich neue [Rosen beut]1; Und wenn im Himmel Rosen blühn, Sie können [kaum noch schöner glühn]2. Die Liebe ist ein klarer Bach. Wo zieht er? Ei nun, in unserm Garten. So viele Wellen, so viel Lust Und Freuden aller Arten; Auch spiegelt er die Welt umher, Als ob sie noch viel schöner wär'; Drauf fahren wir so lustig hin, Wie Vöglein durch den Himmel ziehn. Die Liebe ist ein heller Stern. Wo glüht er? Ei nun, in unserm Garten. Ach, Liebchen, sprich, was läßt du mich Doch oft so lange warten? Denn seh' ich dich nicht alle Stund, Des Sternes Glut mein Herz [verwund't]3; Doch kommst du, steigt er mild herauf, Als geht im Mai die Sonne auf.
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for stanza 3, line 1, word 5: in some editions of Schumann, "holder" appears instead of "heller".
1 Schumann: "Blumen streut"2 Schumann: "doch nicht schöner blühn"
3 Schumann: "verbrennt"
Love is a rose bush. Where does it bloom? There now, in our garden, wherein we two, my love and I, stay each true to his own, for which in gratitude it daily strews new flowers for us. And if in heaven roses bloom, yet they could not bloom more beautiful. Love is a clear stream. Where does it flow? There now, in our garden. So many waves, so much pleasure and all kinds of joy; also it mirrors the world around, as though it were even much fairer. On it we sail away so happy, as birds fly through the sky. Love is a shining star. Where does it shine? There now, in our garden. O darling tell me, for what do you let me often wait so long? For if I do not see you all hours, the glow of the star burns my heart; but then you come, it soars gently, as the sun rises in May.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 160