LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Emily Ezust

So wahr die Sonne scheinet
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA POR POR
So wahr die Sonne scheinet,
[So wahr die Wolke weinet,
So wahr die Flamme sprüht]1,
So wahr der Frühling blüht;
So wahr hab' ich empfunden,
Wie ich dich halt' umwunden:
Du liebst mich, wie ich dich,
Dich lieb' ich, wie du mich.

Die Sonne mag verscheinen,
Die Wolke nicht mehr weinen,
Die Flamme mag versprühn,
Der Frühling nicht mehr blühn!
Wir wollen uns umwinden
Und immer so empfinden;
Du liebst mich, wie ich dich,
Dich lieb' ich, wie du mich.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann (op. 101): "So wahr die Flamme sprüht,/ So wahr die Wolke weinet"

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Reinhold Becker (1842 - 1924), "So wahr die Sonne scheinet", op. 22 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1882 [ voice and piano ], Dresden, Plötner [sung text not yet checked]
  • by (Gustav) Adolf Brandt (1838 - 1919), "So wahr die Sonne scheint", op. 8 (Zwei Liebeslieder für gemischten Chor) no. 1, published 1893 [ mixed chorus ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
  • by Camillo Horn (1860 - 1941), "So wahr die Sonne scheinet", op. 22 (Zwei Duette für Sopran und Tenor mit Klavierbegleitung) no. 1, published 1906-1913 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Aus dem I. Strauss: Erwacht.", op. 11 no. 1 (187-?), published 1878 [ voice and piano ], from Liebesfrühling, no. 1, Leipzig, Breitkopf & Härtel  [sung text not yet checked]
  • by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "So wahr die Sonne scheinet", op. 10 (Sechs Lieder) no. 3, published 1839 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Adolph, Baron von Lauer-Münchhofen (1796 - 1874), "So wahr die Sonne scheinet", op. 5 (Sechs Lieder von Friedrich Rückert) no. 3 [ voice and piano ], Berlin: Trautwein [sung text not yet checked]
  • by Leopold Lenz (1803 - 1862), "So wahr die Sonne scheinet ", op. 36 no. 5, published 1844 [ soprano or tenor and piano with optional cello ], from 12 Gedichte von Fr. Rückert für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung und obliggato Violoncell (auch mit Pianofortebegleitung allein), no. 5, München, Falter [sung text not yet checked]
  • by Carl Lührss (1824 - 1882), "So wahr die Sonne scheinet", op. 19b (12 Lieder) no. 8, published 1855 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger; opus 19 was first used in 1846 for a set of 6 songs so we have added 'b' to the opus number to distinguish this later set [sung text not yet checked]
  • by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Lieben", op. 14 (3 Lieder für Mezzo-Sopran, Alt oder Bariton) no. 3, published 1840 [ voice and piano ], Darmstadt, Pabst [sung text not yet checked]
  • by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Du liebst mich", op. 106 no. 3, published 1840 [ soprano or tenor and piano ], from Frühlingsliebe von Fr. Rückert für Sopran oder Tenor, no. 3, Hannover, Nagel [sung text not yet checked]
  • by Anna Mier, Gräfin , "So wahr die Sonne scheinet", published 1879 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Wien, Wessely [sung text not yet checked]
  • by Franz Ries (1846 - 1932), "Liebe und Gegenliebe", op. 23 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1875 [ voice and piano ], Berlin, Erler [sung text not yet checked]
  • by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924), "So wahr die Sonne scheinet" [ voice and piano ], also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
  • by Philipp Rüfer (1844 - 1919), "So wahr die Sonne scheinet ", op. 17 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte. ) no. 1, published 1872 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "So wahr die Sonne scheinet", op. 37 no. 12 (1841), published 1841 [ duet ], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 12, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "So wahr die Sonne scheinet", op. 101 no. 8 (1849), published 1852 [ soprano, mezzo-soprano, tenor, baritone and piano ], from Minnespiel, no. 8, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
  • by Robert Schwalm (1845 - 1912), "So wahr die Sonne scheinet", op. 19 (Drei Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ medium voice and piano ], Danzig, Ziemssen [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "So wahr die Sonne scheinet", 1878 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by D. Federman ; composed by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zowaar de zon kan schijnen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "As truly as the sun shines", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aussi vrai que luit le soleil", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come è vero che splende il sole", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Ana Vargas) , "Tão certo como brilha o sol", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Tão verdade como o sol a brilhar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 82

As truly as the sun shines
Language: English  after the German (Deutsch) 
As truly as the sun shines,
as truly as the clouds weep,
as truly as the flames spark,
as truly as Spring blooms,
as truly as I felt
as I held you in my embrace,
you love me, as I love you,
I love you, as you love me.

The sun may stop shining,
the clouds may weep no more,
the flames may die down,
Spring may blossom no more!
but let us embrace
and feel this way forever;
You love me as I love you,
and I love you as you love me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris