English translations of Tre sange, opus 4
by Theodora Cormontan (1840 - 1922)
1. Aftendæmring
by Theodora Cormontan (1840 - 1922), "Aftendæmring", op. 4 (Tre sange) no. 1, published 1877 [ voice and piano ], Christiania, Warmuth
Language: Danish (Dansk)
See, Aftnen er saa stille, og Himlen er saa blaae! Nu sove alle Blomster og alle Fugle smaae; De nikke og de drømme, forstyr ei deres Lyst! En Verden der jo bygger, selv i det mindste Bryst. I Drømme svinger Lærken sig i den friske Luft, Og hvad hvert Blomster føler, det aander ud i Duft. Den hele, vide Verden med sine Verdner smaae, Og alle Himlens Himle, jo i mit Hjerte staae; Jeg føler Øiet græde, og svimler dog af Lyst; Jeg kunde salig trykke hver Skabning til mit Bryst! See, alle Stjerner blinke - og Aftnen smelter bort; - Lad Stormene kun stige og klæde Natten sort. Sov sødt og drøm, I Fugle! - drøm kun I Blomster smaae! I Hjertet er der stille, og der er Himlen blaae!
Text Authorship:
- by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Aftendæmring"
Go to the general single-text view
Note: the spellings used in Cormontan's score are slightly different:See -> Se
blaae -> blaa
smaae -> smaa
hele -> helle
staae -> staa
by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
1. Evening twilight
Language: English
See, the evening is so quiet; the sky is so blue! All the flowers are now sleeping and all the little birds; They're nodding and they're dreaming; do not disturb their joy. For there a world is being built, even in the smallest breast. In dreams the lark swoops in the fresh air, And what each flower feels, it breathes out in the air. The whole, wide world with its small worlds, And all heaven's heavens indeed are in my heart. I feel my eye now weeping; I swoon from joy; I could blissfully press each creature to my breast! See, all the stars are twinkling -- and the evening melts away; -- Just let the storms arise and dress the night black, Sleep sweetly and dream, you birds! -- just dream, you little flowers! In the heart it is quiet, and there the sky is blue!
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to English copyright © 2012 by Mark DeGarmeaux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Aftendæmring"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 14
Word count: 144
Translation © by Mark DeGarmeaux
2. Landskab
by Theodora Cormontan (1840 - 1922), "Landskab", op. 4 (Tre sange) no. 2, published 1877 [ voice and piano ], Christiania, C. Warmuth
Language: Danish (Dansk)
Stille, du elskede Kvinde! Tyst maa vi træde, vi to. Der sover en Sang her inde I Skovens natlige Ro. Stille er Vover og Vinde, Tavs er hver Sangfuglemund, Tiende Kilderne rinde Blankt over mossede Bund. Maanestraalerne spille Tyst mellem Bøgene frem, Langs ad Stierne stille Blunder en lyslig Bræm. Sølvskyen selv der oppe Hviler paa Vingen bred, Højt over Træernes Toppe Skuer den lyttende ned. Stille er Vover og Vinde, Tyst maa vi træde, vi to. Der sover en Sang her inde I Skovens natlige Ro.
by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
2. Landscape
Language: English
Hush, you beloved woman! silently we must step, we two. There sleeps a song inside the forest's nighttime rest. Quiet are waves and wind, silent is the mouth of every little bird springs, keeping silent, run shiny over the mossy floor. Moonbeams spill down silently between the waves, along the quiet paths a bright edge [of moonbeam] flashes [or: slumbers]. The silver cloud itself up there rests on the wide wing, high above the treetops looks down upon the one listening. Quiet are waves and wind, silently we must step, we two. There sleeps a song inside the forest's nighttime rest.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to English copyright © 2013 by Mark DeGarmeaux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Landskab"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-06
Line count: 20
Word count: 101
Translation © by Mark DeGarmeaux
3. Ved Rokken
by Theodora Cormontan (1840 - 1922), "Ved Rokken", op. 4 (Tre sange) no. 3, published 1877 [ voice and piano ], Christiania, C. Warmuth
Language: Danish (Dansk)
Rundt, rundt, rundt! I en Ring gaar det Hele omkring mellem Vuggen og Graven med Sving. Gaar det op, gaar det ned, men jeg trøster mig med jeg har vundet, naar haardest jeg stred. Rundt, rundt, rundt! Jeg forgaar, dersom stille jeg staar, og mit Hjul i en Traad ikke gaar. Heller briste af Slid i den knapmaalte Tid end at tæres af Rust og af Nid. Rundt, rundt, rundt! I en Ring gaar det Hele omkring mellem Vuggen og Graven med Sving gaar det ned eller op, gaar det rundt som en Top, til det brister saa siger det stop!
by Johan Holm Hansen (1841 - 1920)
3. At the spinning wheel
Language: English
Round, round, round! In a circle the whole thing goes around between cradle and grave with speed. It goes up, it goes down, but I comfort myself with [the fact that] I have won, when hardest I tried. Round, round, round! I perish, if I stand still, and my wheel does not go easily. [It would] rather break from wear in the impoverished time than be consumed by rust and by envy1. Round, round, round! In a circle the whole thing goes around between cradle and grave with speed. It goes up or down; it goes around like a top, until it breaks and then it says stop!
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to English copyright © 2013 by Mark DeGarmeaux, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Johan Holm Hansen (1841 - 1920)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Translator's note: "Nid" can mean envy, greed, hatred.
This text was added to the website: 2013-09-06
Line count: 18
Word count: 108
Translation © by Mark DeGarmeaux