French (Français) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 3
by Josef Hofmann
Weil' auf mir, du dunkles Auge, Übe deine ganze Macht, Ernste, milde, [träumerische]1, Unergründlich süße Nacht! Nimm mit deinem Zauberdunkel Diese Welt von hinnen mir, Daß du über meinem Leben Einsam schwebest für und für.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.
1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"Attarde-toi sur moi, avec tes yeux sombres exerce toute ta puissance, grave, clémente, rêveuse, insondable douce nuit. Avec ton obscurité magique, prends ce monde qui est en moi afin que sur ma vie tu planes seule et à jamais.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 8
Word count: 39
[Sahst]1 du ein Glück [vorübergehn]2, Das nie sich wiederfindet, Ist's gut in einen Strom zu sehn, Wo Alles wogt und schwindet. O, starre nur hinein, hinein, Du wirst es leichter missen, Was dir, und soll's dein Liebstes seyn, Vom Herzen ward gerissen. Blick' unverwandt hinab zum Fluß, Bis deine Tränen fallen, Und sieh durch ihren warmen Guß Die Flut hinunterwallen. Hinträumend wird Vergessenheit Des Herzens Wunde schließen; Die Seele sieht mit ihrem Leid Sich selbst vorüberfließen.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Blick in den Strom", written 1844, appears in Gedichte, in 6. Sechstes Buch, in Letzte Gedichte, first published 1844
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau, Sämmliche Gedichte, herausgegeben von Anastasius Grün, vierter Band, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta Verlag, 1855, page 355.
1 Mettenheimer: "Sieh'st"; further changes may exist not shown above.2 Flügel: "vorüberziehn"; further changes may exist not shown above.
Si tu as vu passer un bonheur Qui jamais ne se retrouve, Il est bon de regarder un fleuve Où tout roule et disparaît. Ô, regarde dedans, dedans, Tu te passeras plus facilement De ce que tu avais de plus cher, Et qui te fut arraché du cœur. Regarde le fleuve sans détourner les yeux, Jusqu'à ce que tombent tes larmes Et à travers leur chaude effusion, vois Le flot descendre en bouillonnant. L'oubli, qui avance en rêvant, Fermera les blessures du cœur ; L'âme elle-même avec sa douleur Se voit passer au fil de l'eau.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Blick in den Strom", written 1844, appears in Gedichte, in 6. Sechstes Buch, in Letzte Gedichte, first published 1844
Go to the general single-text view
Translation of title "Blick in den Strom" = "Regard sur le fleuve"This text was added to the website: 2015-11-29
Line count: 16
Word count: 95
Ich sah den Lenz einmal [Erblühn]1 im schönsten Tal; Ich sah der Liebe Licht Im schönsten Angesicht. Und wandl' ich nun allein Im Frühling durch den Hain, Erscheint aus jedem Strauch Ihr Angesicht mir auch. Und seh ich sie am Ort Wo längst der Frühling fort, So sprießt ein Lenz und schallt Um ihre süße Gestalt.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Liebesfrühling", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Gänsbacher, Krinninger: "Erwacht"; further changes may exist not shown above for Krinninger.
Un jour, j'ai vu le printemps Fleurir dans la plus belle des vallées; Je voyais la lumière de l'amour Dans le plus beau des visages. Et maintenant que seul je parcours Au printemps les bois, Dans chaque buisson m'apparaît Aussi son visage. Et si je la vois en ce lieu Depuis longtemps abandonné du printemps, Un printemps germe et retentit Autour de sa douce image.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Liebesfrühling", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 12
Word count: 65