English translations of Sechs Lieder von F. Oser, O. Roquette, L. Uhland, vierstimmig für Sopran, Alt, Tenor und Bass, opus 23
by Martin Blumner (1827 - 1901)
[Sabbathsstille]1 fließt zur Erde Leise mit dem Morgenthau, Wie mit lächelnder Geberde Schaut der Himmel auf die Au. Von den lichten Blüthenzweigen Wehn die Düfte heilend lind, Thaugeschmückt die Halme neigen Wie zum Beten sich im Wind. Schüchtern nur die Vöglein tauschen Ihren ersten Frühgesang, Und so ernst die Bäume rauschen Zu der Morgenglocken Klang. Sieh auch mich, auch mich verlanget, Herr, nach deiner Sabbathsruh! Wie die Frühlingswelt erpranget, Prang' in meinem Herzen du! Und die Seligkeit, der Friede, Der die Seele mir durchweht, Steig' empor in meinem Liede, Dir ein angenehm Gebet!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Sonntagsfrühe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 55
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Die poetische Nationalliteratur der deutschen Schweiz. Dritter Band, Glarus: J. Vogel, 1867, pages 279-280; and confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 49-50.
1 Wilm: "Sabbathsruhe"; further changes may exist not shown above.The [quiet]1 of the Sabbath flows down to earth Quietly with the morning dew, As with a smiling demeanor Heaven gazes down upon the meadow. From the luminous blossom branches The scents waft healingly gentle, Adorned with dew, the grass blades incline Themselves, as if for prayer, in the wind. The birdlets exchange their first Spring songs only timidly, And the trees sough so solemnly Along with the ringing of the morning bells. See, I too, I too yearn Lord, for Thy Sabbath peace! As the springtime world grows resplendent, Mayest Thou stand resplendent in my heart! And may the blessedness, the peace That wafts through my soul Rise up in my song As a prayer that is pleasing to Thee!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Sonntagsfrühe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 55
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Wilm: "peace"; further changes may exist not shown above.
This text was added to the website: 2025-04-23
Line count: 20
Word count: 122
Frischer, tauiger Sommermorgen, [O wie erquickend dein]1 Antlitz mir lacht! Tief [noch im]2 rauschendem Walde verborgen Sind schon die [Vögel]3 jubelnd erwacht. Fern aus dem Moose wie duften die Rosen, Wie an dem Waldrand die Blumen der Au! [Und mit den goldenen Halmen]4 wie kosen Neckisch die Lüfte, blitzet der Thau! [Ach, und wie]5 leuchtet das Grün aus dem Thale, [Glänzet der Fluß]6 aus felsiger Kluft! [Schimmern die]7 Höhen in rosigem Strahle, Hold [umschleiert von bläulicher Luft!]8 Und hoch oben in weißem Gewimmel Ziehen dahin vor dem lustigen Wind Eilig die letzten Schäfchen am Himmel, Bis sie im Blauen verschwunden sind. -- Labende Kühle, leuchtender Schimmer, Sink' und blink mir in's Herz herein, Und aus dem Liede, du Thaugeflimmer, Strahl' in blitzendem Wiederschein!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Sommermorgen", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 83
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 73-74.
1 Hauptmann: "Wie dein erquickend"2 Hauptmann: "in dem"
3 Hauptmann: "Vöglein"
4 Hauptmann: "Schau, mit den goldenen Ähren"
5 Hauptmann: "O wie uns"
6 Hauptmann: "Blinket der Strom"
7 Hauptmann: "Schwindelnde"
8 Hauptmann: "umschleiert, schwebend in Duft!"
Fresh, dewy summer morning, [Oh, how refreshingly your]1 face smiles upon me! [Still concealed]2 deep within the soughing forest, The [birds]3 have already woken with rejoicing. From far away in the moss, how the roses' scent rises, How at the forest’s edge the scent of the flowers of the meadow! [And how]4 teasingly the breezes caress The golden haulms, how the dew sparkles! [Ah, and how the green shines from out of the valley]5, How the river sparkles from out of the rocky chasm! [How the heights shimmer]6 in the rosy beams, Beautifully [shrouded by the blue air]7! And high up in the white swarming mass The last little sheep upon the heavens Are hastily scudding away before the merry breeze Before they vanish into the blue. -- Refreshing coolness, radiant shimmer, Sink and twinkle into my heart, And from the song, you flickering dew, Shine in a sparkling reflection!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Sommermorgen", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 83
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Hauptmann: "How your refreshing"
2 Hauptmann: "Concealed"
3 Hauptmann: "birdlets"
4 Hauptmann: "See how"
5 Hauptmann: "Oh, how the green shines from out of the valley for us"
6 Hauptmann: "Dizzying heights"
7 Hauptmann: "shrouded, wafting in scent"
This text was added to the website: 2025-06-22
Line count: 20
Word count: 157
Der Mai ist da, der Mai ist da, So schön, wie ich noch nie ihn sah! Kein Zweiglein, das nicht kam [zum Blühn]1, Kein Fleckchen, das nicht schimmert grün, Kein Blümlein, das nicht duftet süß, Und fröhlich winkt: Gott grüß! Gott grüß! Der Mai ist da, der Mai ist da, So schön, wie ich noch nie ihn sah! Kein Lüftchen, das nicht Würzhauch bringt, Kein Vöglein, das nicht auf sich schwingt Und singt durch Flur und Wald und Feld: Willkomm, du schöne Gotteswelt! Der Mai ist da, der Mai ist da, So schön, wie ich noch nie ihn sah! Kein Wölkchen, das nicht tiefes Blau Verleihet hold der Himmelsau, Kein Sonnenstrahl, der freundlich nicht Ein neues Leben ruft an's Licht! Der Mai ist da, der Mai ist da, So schön, wie ich noch nie ihn sah! Wie wird das Herz [mir weit, mir weit] Bei all der Pracht und Herrlichkeit! Nur Freud' und [Lust allüberall]3, Nur Duft und Glanz und Jubelschall!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Der Mai ist da!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 37
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 35-36.
1 Heim: "zu blüh'n"2 Heim: "so groß, so weit,"
3 Heim: "Leben überall"
May has arrived, May has arrived, More beautiful than I have ever seen it! No little twig that has not started blooming, No spot of earth that does not shimmer greenly, No little flower that does not sweetly emit scent And beckon joyfully: God greet you! God greet you! May has arrived, May has arrived, More beautiful than I have ever seen it! No little breeze that does not bring a breath of spice, No birdlet that does not soar upward And sing through lea and forest and field: Welcome, God's beautiful world! May has arrived, May has arrived, More beautiful than I have ever seen it! No cloudlet that does not beautifully Accent the blue of the heavenly meadow, No sunbeam that does not amiably Call new life forth into the light! May has arrived, May has arrived, More beautiful than I have ever seen it! How my heart grows [wide, wide]1 At all the splendour and glory! Only happiness and [joy]2 everywhere, Only scent and radiance and the sound of rejoicing!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Der Mai ist da!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 37
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Der Mai" = "May"
"Der Mai ist da!" = "May has arrived!"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Lenzes-Wonne" = "Bliss of springtime"
2 Heim: "[new] life"
This text was added to the website: 2025-04-08
Line count: 24
Word count: 176
Wohl blühet jedem Jahre Sein Frühling mild und licht, Auch jener große, klare -- Getrost! er fehlt dir nicht; Er ist dir noch beschieden Am Ziele deiner Bahn, Du ahnest ihn hienieden, Und droben bricht er an.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), title 1: "Der grosse Frühling", title 2: "Künftiger Frühling", written 1827, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 7
See other settings of this text.
Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 41, titled "Künftiger Frühling". The poem was titled "Der grosse Frühling" in the fourth edition of the collection, 1829.
For every year, there blooms Its springtime, gentle and bright, Yon great, clear one as well -- Take heart! you shall not miss it; It is allotted to you yet At the goal of your path, You sense it here below, And there in the beyond it shall dawn.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), title 1: "Der grosse Frühling", title 2: "Künftiger Frühling", written 1827, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 7
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Getrost" = "Take heart!"
"Künft'ger Frühling" = "A future springtime"
"Künftiger Frühling" = "A future springtime"
This text was added to the website: 2023-04-12
Line count: 8
Word count: 48