Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 1
by Amadeus Wandelt (1860 - 1927)
Return to the original list
Im Grase thaut's, die Blumen träumen Von ihrem bunten Honigdieb, Und oben flüstert's in den Bäumen: Schläfst du? schläfst du, mein trautes Lieb? Der Mond scheint durch den grünen Wald. Ein Aestlein wankt mit leisem Wiegen, In dunkler Blätterheimlichkeit Regt sich, ein Kosen, Schweben, Schmiegen: Dir treu, dir treu in Ewigkeit! Der Mond scheint durch den grünen Wald. Nun wird es still in Luft und Zweigen, Ein wonnig Athmen hebt die Brust, Dich küßt die Nacht mit süßem Schweigen, Ruh' aus, ruh' aus von Lieb' und Lust, Der Mond scheint durch den grünen Wald.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
See other settings of this text.
La rosada cau a l’herbam, les flors somien en llurs acolorides lladres de mel, i a dalt als arbres hom xiuxiueja: Dorms? Dorms, amor meu estimat? Brilla la lluna a través del bosc verd. Una branqueta fluctua en un suau bressar, en l’ombriu secret del fullam un acaronament, una alenada, un atansament, es belluguen: Et seré fidel, fidel per tota l’eternitat. Brilla la lluna a través del bosc verd. Adés, tot esdevé tranquil a l’aire i al brancam, un delitós alè enlaira el pit, la nit et besa amb un dolç silenci, reposa, reposa de l’amor i la voluptat. Brilla la lluna a través del bosc verd.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Mond scheint durch den grünen Wald" = "Brilla la lluna a través del bosc verd"
"Frühlingsnacht" = "Nit de primavera"
"Im Grase taut's" = "La rosada cau a l’herbam"
"Im Grase thauts" = "La rosada cau a l’herbam"
"Im Grase thaut's, die Blumen träumen" = "La rosada cau a l’herbam, les flors somien"
"Mondnacht" = "Nit de lluna"
This text was added to the website: 2024-02-24
Line count: 15
Word count: 107
Ich ging im Wald Durch [Kraut]1 und Gras Und dachte dies Und dachte das, Da hört' ich es kommen und gehn, -- Husch! husch! Hinter'm Busch, Da hat mich ein Jäger gesehn. Hab' mich geduckt, Durch's Laub gespäht Und wollte fort, Da war's zu spät, Sein Hündlein kam spürend getrappt, Husch! husch! Hinter'm Busch, Da hat mich [ein]2 Jäger ertappt. [Er frug, warum Ich mich versteckt, Ob er mir Furcht Und Angst erweckt]3, Ich sagte: O, dass ich nicht wüsst'! Husch! husch! Hinter'm Busch -- [Husch! hat]4 mich [ein]2 Jäger geküsst.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Oehme: "Laub"; further changes may exist not shown above.
2 Wieninger: "der"
3 Greger: "Er fragte, ob / Er mich erschreckt, / Ob er mir Angst / Und Furcht erweckt."
4 Greger: "Da hat"
Anava pel bosc a través de l’herbam i pensava en això i pensava en l’altre i llavors vaig sentir l’anar i venir de quelcom, -- Moixoni! Moixoni! Darrere els matolls un caçador em veié. Em vaig ajupir, vaig sotjar a través del fullatge i volia fugir, però era massa tard, ensumant, el seu gos arribà al trot, Moixoni! Moixoni! Darrere els matolls un caçador m’atrapà. Ell em preguntà per què m’amagava, si ell m’espantava i em feia por, jo li vaig dir: oh no que jo sàpiga! Moixoni! Moixoni! Darrere els matolls – Moixoni! Un caçador em besà.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Gefunden" = "Trobada"
"Hinter'm Busch" = "Darrere els matolls"
"Husch, husch" = "Moixoni, moixoni"
"Husch, husch, hinterm Busch" = "Moixoni, moixoni, darrere els matolls"
"Ich ging im Wald" = "Anava pel bosc"
"Ich ging im Wald durch Kraut und Gras" = "Anava pel bosc a través de l’herbam"
"Im Walde" = "Al bosc"
"Jägerlied" = "Cançó del caçador"
"Lied der Waldtraut" = "Cançó de Waldtraut"
"Lied der Waldtraute" = "Cançó de Waldtraute"
"Waldtrauts Lied" = "Cançó de Waldtraut"
This text was added to the website: 2024-02-24
Line count: 24
Word count: 97