LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 1

by Amadeus Wandelt (1860 - 1927)

Return to the original list

1. Im Grase thaut's  [sung text not yet checked]
by Amadeus Wandelt (1860 - 1927), "Im Grase thaut's", op. 1 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1884 [ tenor and piano ], Berlin, Paez
Language: German (Deutsch) 
Im Grase thaut's, die Blumen träumen 
Von ihrem bunten Honigdieb,
Und oben flüstert's in den Bäumen:
Schläfst du? schläfst du, mein trautes Lieb? 
Der Mond scheint durch den grünen Wald.
 
Ein Aestlein wankt mit leisem Wiegen,
In dunkler Blätterheimlichkeit
Regt sich, ein Kosen, Schweben, Schmiegen: 
Dir treu, dir treu in Ewigkeit! 
Der Mond scheint durch den grünen Wald.

Nun wird es still in Luft und Zweigen,
Ein wonnig Athmen hebt die Brust,
Dich küßt die Nacht mit süßem Schweigen,
Ruh' aus, ruh' aus von Lieb' und Lust,
Der Mond scheint durch den grünen Wald.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
1.
Language: Catalan (Català) 
La rosada cau a l’herbam, les flors somien
en llurs acolorides lladres de mel,
i a dalt als arbres hom xiuxiueja:
Dorms? Dorms, amor meu estimat?
Brilla la lluna a través del bosc verd.

Una branqueta fluctua en un suau bressar,
en l’ombriu secret del fullam
un acaronament, una alenada, un atansament, es belluguen:
Et seré fidel, fidel per tota l’eternitat.
Brilla la lluna a través del bosc verd.

Adés, tot esdevé tranquil a l’aire i al brancam,
un delitós alè enlaira el pit,
la nit et besa amb un dolç silenci,
reposa, reposa de l’amor i la voluptat.
Brilla la lluna a través del bosc verd.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Mond scheint durch den grünen Wald" = "Brilla la lluna a través del bosc verd"
"Frühlingsnacht" = "Nit de primavera"
"Im Grase taut's" = "La rosada cau a l’herbam"
"Im Grase thauts" = "La rosada cau a l’herbam"
"Im Grase thaut's, die Blumen träumen" = "La rosada cau a l’herbam, les flors somien"
"Mondnacht" = "Nit de lluna"



This text was added to the website: 2024-02-24
Line count: 15
Word count: 107

Translation © by Salvador Pila
2. Waldtrauts Lied  [sung text not yet checked]
by Amadeus Wandelt (1860 - 1927), "Waldtrauts Lied", op. 1 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1884 [ soprano and piano ], Berlin, Paez
Language: German (Deutsch) 
Ich ging im Wald 
Durch [Kraut]1 und Gras
Und dachte dies
Und dachte das,
Da hört' ich es kommen und gehn, --
Husch! husch!
Hinter'm Busch,
Da hat mich ein Jäger gesehn.

Hab' mich geduckt,
Durch's Laub gespäht
Und wollte fort,
Da war's zu spät,
Sein Hündlein kam spürend getrappt,
Husch! husch!
Hinter'm Busch,
Da hat mich [ein]2 Jäger ertappt.

[Er frug, warum
Ich mich versteckt,
Ob er mir Furcht 
Und Angst erweckt]3,
Ich sagte: O, dass ich nicht wüsst'!
Husch! husch!
Hinter'm Busch --
[Husch! hat]4 mich [ein]2 Jäger geküsst.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Oehme: "Laub"; further changes may exist not shown above.
2 Wieninger: "der"
3 Greger: "Er fragte, ob / Er mich erschreckt, / Ob er mir Angst / Und Furcht erweckt."
4 Greger: "Da hat"

by Julius Wolff (1834 - 1910)
2. Cançó de Waldtraut
Language: Catalan (Català) 
Anava pel bosc
a través de l’herbam
i pensava en això
i pensava en l’altre
i llavors vaig sentir l’anar i venir de quelcom, --
Moixoni! Moixoni!
Darrere els matolls
un caçador em veié.

Em vaig ajupir,
vaig sotjar a través del fullatge
i volia fugir,
però era massa tard,
ensumant, el seu gos arribà al trot,
Moixoni! Moixoni!
Darrere els matolls
un caçador m’atrapà.

Ell em preguntà
per què m’amagava,
si ell m’espantava
i em feia por,
jo li vaig dir: oh no que jo sàpiga!
Moixoni! Moixoni!
Darrere els matolls –
Moixoni! Un caçador em besà.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Gefunden" = "Trobada"
"Hinter'm Busch" = "Darrere els matolls"
"Husch, husch" = "Moixoni, moixoni"
"Husch, husch, hinterm Busch" = "Moixoni, moixoni, darrere els matolls"
"Ich ging im Wald" = "Anava pel bosc"
"Ich ging im Wald durch Kraut und Gras" = "Anava pel bosc a través de l’herbam"
"Im Walde" = "Al bosc"
"Jägerlied" = "Cançó del caçador"
"Lied der Waldtraut" = "Cançó de Waldtraut"
"Lied der Waldtraute" = "Cançó de Waldtraute"
"Waldtrauts Lied" = "Cançó de Waldtraut"



This text was added to the website: 2024-02-24
Line count: 24
Word count: 97

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris