English translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 1
by Amadeus Wandelt (1860 - 1927)
1. Im Grase thaut's  [sung text not yet checked]
by Amadeus Wandelt (1860 - 1927), "Im Grase thaut's", op. 1 no. 1, published 1884 [ tenor and piano ], Berlin, Paez
Language: German (Deutsch)
Im Grase thaut's, die Blumen träumen Von ihrem bunten Honigdieb, Und oben flüstert's in den Bäumen: Schläfst du? schläfst du, mein trautes Lieb? Der Mond scheint durch den grünen Wald. Ein Aestlein wankt mit leisem Wiegen, In dunkler Blätterheimlichkeit Regt sich, ein Kosen, Schweben, Schmiegen: Dir treu, dir treu in Ewigkeit! Der Mond scheint durch den grünen Wald. Nun wird es still in Luft und Zweigen, Ein wonnig Athmen hebt die Brust, Dich küßt die Nacht mit süßem Schweigen, Ruh' aus, ruh' aus von Lieb' und Lust, Der Mond scheint durch den grünen Wald.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
See other settings of this text.
by Julius Wolff (1834 - 1910)
1. Dew falls upon the grass
Language: English
Dew falls upon the grass, the flowers are dreaming Of their colourful honey thief, And above in the trees there is a whispering: Are you sleeping? are you sleeping, my dear love? The moon shines through the green woods. A little branch sways in quiet rocking, In the dark secretiveness of the leaves There stirs a caressing, wafting, nestling: Faithful to you, faithful to you for all eternity! The moon shines through the green woods. Now quiet falls in the air and the branches, A blissful breath lifts the bosom, Night kisses you with sweet silence, Rest, rest, from love and passion, The moon shines through the green woods.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
Go to the general single-text view
Translated titles:"Der Mond scheint durch den grünen Wald" = "The moon shines through the green woods"
"Im Grase thaut's" = "Dew falls upon the grass"
"Im Grase thaut's, die Blumen träumen" = "Dew falls upon the grass, the flowers are dreaming"
"Frühlingsnacht" = "Spring night"
This text was added to the website: 2015-04-10
Line count: 15
Word count: 109
Translation © by Sharon Krebs
2. Waldtrauts Lied  [sung text not yet checked]
by Amadeus Wandelt (1860 - 1927), "Waldtrauts Lied", op. 1 no. 2, published 1884 [ soprano and piano ], Berlin, Paez
Language: German (Deutsch)
Ich ging im Wald Durch [Kraut]1 und Gras Und dachte dies Und dachte das, Da hört' ich es kommen und gehn, -- Husch! husch! Hinter'm Busch, Da hat mich ein Jäger gesehn. Hab' mich geduckt, Durch's Laub gespäht Und wollte fort, Da war's zu spät, Sein Hündlein kam spürend getrappt, Husch! husch! Hinter'm Busch, Da hat mich [ein]2 Jäger ertappt. [Er frug, warum Ich mich versteckt, Ob er mir Furcht Und Angst erweckt]3, Ich sagte: O, dass ich nicht wüsst'! Husch! husch! Hinter'm Busch -- [Husch! hat]4 mich [ein]2 Jäger geküsst.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Oehme: "Laub"; further changes may exist not shown above.
2 Wieninger: "der"
3 Greger: "Er fragte, ob / Er mich erschreckt, / Ob er mir Angst / Und Furcht erweckt."
4 Greger: "Da hat"
by Julius Wolff (1834 - 1910)
2. Waldtraut's song
Language: English
In the forest I walked Through herbs and grass, Thinking of this, Thinking of that, Then I heard something coming and going, -- Whisht, whisht! Behind the bush A huntsman espied me. I crouched down, Peered through the foliage, And wanted to leave; It was too late, His little dog, scenting me, came trotting up, Whisht, whisht! Behind the bush A huntsman caught me. He asked me why I had hidden myself, If he scared me Or made me fearful. I said: Oh, not that I know! Whisht, whisht! Behind the bush Whisht! a huntsman kissed me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-03-19
Line count: 24
Word count: 99
Translation © by Sharon Krebs