LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 1

by Amadeus Wandelt (1860 - 1927)

Return to the original list

1. Im Grase thaut's  [sung text not yet checked]
by Amadeus Wandelt (1860 - 1927), "Im Grase thaut's", op. 1 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1884 [ tenor and piano ], Berlin, Paez
Language: German (Deutsch) 
Im Grase thaut's, die Blumen träumen 
Von ihrem bunten Honigdieb,
Und oben flüstert's in den Bäumen:
Schläfst du? schläfst du, mein trautes Lieb? 
Der Mond scheint durch den grünen Wald.
 
Ein Aestlein wankt mit leisem Wiegen,
In dunkler Blätterheimlichkeit
Regt sich, ein Kosen, Schweben, Schmiegen: 
Dir treu, dir treu in Ewigkeit! 
Der Mond scheint durch den grünen Wald.

Nun wird es still in Luft und Zweigen,
Ein wonnig Athmen hebt die Brust,
Dich küßt die Nacht mit süßem Schweigen,
Ruh' aus, ruh' aus von Lieb' und Lust,
Der Mond scheint durch den grünen Wald.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
1. Dew falls upon the grass
Language: English 
Dew falls upon the grass, the flowers are dreaming
Of their colourful honey thief,
And above in the trees there is a whispering:
Are you sleeping? are you sleeping, my dear love?
The moon shines through the green woods.
 
A little branch sways in quiet rocking,
In the dark secretiveness of the leaves
There stirs a caressing, wafting, nestling:
Faithful to you, faithful to you for all eternity!
The moon shines through the green woods.
 
Now quiet falls in the air and the branches,
A blissful breath lifts the bosom,
Night kisses you with sweet silence,
Rest, rest, from love and passion,
The moon shines through the green woods.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Der Mond scheint durch den grünen Wald" = "The moon shines through the green woods"
"Im Grase thaut's" = "Dew falls upon the grass"
"Im Grase thaut's, die Blumen träumen" = "Dew falls upon the grass, the flowers are dreaming"
"Frühlingsnacht" = "Spring night"


This text was added to the website: 2015-04-10
Line count: 15
Word count: 109

Translation © by Sharon Krebs
2. Waldtrauts Lied  [sung text not yet checked]
by Amadeus Wandelt (1860 - 1927), "Waldtrauts Lied", op. 1 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1884 [ soprano and piano ], Berlin, Paez
Language: German (Deutsch) 
Ich ging im Wald 
Durch [Kraut]1 und Gras
Und dachte dies
Und dachte das,
Da hört' ich es kommen und gehn, --
Husch! husch!
Hinter'm Busch,
Da hat mich ein Jäger gesehn.

Hab' mich geduckt,
Durch's Laub gespäht
Und wollte fort,
Da war's zu spät,
Sein Hündlein kam spürend getrappt,
Husch! husch!
Hinter'm Busch,
Da hat mich [ein]2 Jäger ertappt.

[Er frug, warum
Ich mich versteckt,
Ob er mir Furcht 
Und Angst erweckt]3,
Ich sagte: O, dass ich nicht wüsst'!
Husch! husch!
Hinter'm Busch --
[Husch! hat]4 mich [ein]2 Jäger geküsst.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Oehme: "Laub"; further changes may exist not shown above.
2 Wieninger: "der"
3 Greger: "Er fragte, ob / Er mich erschreckt, / Ob er mir Angst / Und Furcht erweckt."
4 Greger: "Da hat"

by Julius Wolff (1834 - 1910)
2. Waldtraut's song
Language: English 
In the forest I walked
Through [herbs]1 and grass,
Thinking of this,
Thinking of that,
Then I heard something coming and going, --
Whisht, whisht!
Behind the bush
A huntsman espied me.
 
I crouched down,
Peered through the foliage,
And wanted to leave;
It was too late,
His little dog, scenting me, came trotting up,
Whisht, whisht!
Behind the bush
A huntsman caught me.
 
[He asked me why
I had hidden myself,
If he scared me
Or made me fearful.]2
I said: Oh, not that I know!
Whisht, whisht!
Behind the bush
[Whisht! a]3 huntsman kissed me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Husch, husch" = "Whisht, whisht"
"Ich ging im Wald durch Kraut und Gras" = "Through herbs and grass in the forest I walked"
"Husch! husch!" = "Whisht! whisht!"
"Ich ging im Wald" = "I walked in the forest"
"Jägerlied" = "Song of the huntsman"
"Husch, husch! hintern Busch" = "Whisht, whisht! behind the bush"
"Lied der Waldtraut" = "Song of Waldtraut"
"Gefunden" = "Found"
"Waldtrauts Lied" = "Waldtraut's song"

1 Oehme: "[fallen] leaves"; further changes may exist not shown above.
2 Greger: "He asked if / He had startled me, / If he had caused me / to be anxious or fearful."
3 Greger: "A"


This text was added to the website: 2015-03-19
Line count: 24
Word count: 99

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris