LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 22

by Gustav Meyer (1864 - 1925)

Return to the original list

1. Hüte dich  [sung text not yet checked]
by Gustav Meyer (1864 - 1925), "Hüte dich", op. 22 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1891 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Ich weiß [mir'n Mädchen]1 hübsch und fein, 
  hüt du dich!
Es kann wohl falsch und freundlich sein,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie hat zwei Äuglein, die sind [braun]2,
  hüt du dich!
Sie werd'n dich überzwerch anschaun,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie hat ein licht goldfarbenes Haar,
  hüt du dich!
Und was sie red't, das ist nicht wahr,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie hat zwei Brüstlein, die sind weiß,
Hüt du dich!
Sie leg s' hervor nach ihrem Fleiß
hüt du dich!
Vetrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie [gibt dir'n Kränzlein]3 fein gemacht,
  hüt du dich! 
Für einen Narr'n wirst du geacht,
  hüt du dich!
Vetrau ihr nicht, sie narret dich!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hassler: "ein Meidlein" ; Hiller: "ein Maidlein"; Herzogenberg: "ein Maidlein weiss"
2 Herzogenberg: "blau"
3 Herzogenberg: "giebt dir's Körblein"

from Volkslieder (Folksongs)
1.
Language: Catalan (Català) 
Conec una noia bella i elegant,
compte!
Ella pot ser falsa o amistosa,
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!

Ella té dos ulls que són bruns,
compte!
Ells t’esguardaran de reüll,
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!

Ella té uns cabells color d’or,
compte!
I el que diu no és veritat,
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!

Ella té dos pits que són blancs,
compte!
Amb zel els fa ressortir,
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!

Si ella et dóna una garlanda ben feta,
compte!
Et prendran per un neci, 
compte!
No et refiïs d’ella, t’està enganyant!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Hüt' du dich" = "Compte"
"Ich weiß mir ein Meidlein" = "Conec una noia"
"Ich weiß mir'n Maidlein" = "Conec una noia"
"Ich weiss ein Mädchen hübsch und fein" = "Conec una noia bella i elegant"
"Ich weiß mir'n Mädchen" = "Conec una noia"
"Ich weiss mir 'n Mägdlein" = "Conec una noia"

Brahms va musicar les estrofes 1,2,3,5

This text was added to the website: 2022-03-20
Line count: 25
Word count: 101

Translation © by Salvador Pila
2. Ich hätt' es nie gedacht  [sung text not yet checked]
by Gustav Meyer (1864 - 1925), "Ich hätt' es nie gedacht", op. 22 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1891 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Als ich zuerst dich hab' gesehn,
Wie du so lieblich warst, so schön,
Da fiel's mein Lebtag mir nicht ein,
Daß noch was Schönres sollte sein,
Als in dein liebes Augenpaar
[Hinein zu schauen]1 immerdar.

Da hab' ich denn so lang' geschaut,
Bis du geworden meine Braut;
Und wieder fiel es mir nicht ein,
Daß noch was Schön'res könnte sein,
Als so an deinem rothen Mund
Sich satt zu küssen alle Stund.

Da hab' ich denn so lang' geküßt,
Bis du mein Weibchen worden bist;
Und kann nun wohl versichert sein,
Daß [gar nichts Schöneres]2 kann sein,
Als wie mit seinem lieben Weib
Zu sein so ganz ein' Seel, und Leib!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Nichts Schöneres", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1836, page 155.
1 modern form: "Hineinzuschauen"
2 Schumann: "noch was Schönres nicht"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
2.
Language: Catalan (Català) 
Quan et veié per primera vegada
que n'eres d'encisadora, tan xamosa,
vaig pensar que en tota la meva vida,
no hi hauria res de tan bonic
que contemplar els teus estimats ulls
per sempre més.

Els vaig esguardar tot el temps
fins que esdevingueres la meva promesa;
i de nou vaig pensar
que res podria ser més bonic
que, a tota hora, poder besar
la teva boca vermella.

Et vaig besar tot el temps
fins que esdevingueres la meva esposa;
i ara puc estar segur
que no hi pot haver res de més bonic
que restar amb la meva estimada dona
com un sol cos i ànima.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Nichts Schöneres", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Nichts schöneres" = "Res de més bonic"


This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 18
Word count: 107

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris