Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 22
by Gustav Meyer (1864 - 1925)
Return to the original list
Ich weiß [mir'n Mädchen]1 hübsch und fein, hüt du dich! Es kann wohl falsch und freundlich sein, hüt du dich! Vertrau ihr nicht, sie narret dich! Sie hat zwei Äuglein, die sind [braun]2, hüt du dich! Sie werd'n dich überzwerch anschaun, hüt du dich! Vertrau ihr nicht, sie narret dich! Sie hat ein licht goldfarbenes Haar, hüt du dich! Und was sie red't, das ist nicht wahr, hüt du dich! Vertrau ihr nicht, sie narret dich! Sie hat zwei Brüstlein, die sind weiß, Hüt du dich! Sie leg s' hervor nach ihrem Fleiß hüt du dich! Vetrau ihr nicht, sie narret dich! Sie [gibt dir'n Kränzlein]3 fein gemacht, hüt du dich! Für einen Narr'n wirst du geacht, hüt du dich! Vetrau ihr nicht, sie narret dich!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hassler: "ein Meidlein" ; Hiller: "ein Maidlein"; Herzogenberg: "ein Maidlein weiss"
2 Herzogenberg: "blau"
3 Herzogenberg: "giebt dir's Körblein"
Conec una noia bella i elegant, compte! Ella pot ser falsa o amistosa, compte! No et refiïs d’ella, t’està enganyant! Ella té dos ulls que són bruns, compte! Ells t’esguardaran de reüll, compte! No et refiïs d’ella, t’està enganyant! Ella té uns cabells color d’or, compte! I el que diu no és veritat, compte! No et refiïs d’ella, t’està enganyant! Ella té dos pits que són blancs, compte! Amb zel els fa ressortir, compte! No et refiïs d’ella, t’està enganyant! Si ella et dóna una garlanda ben feta, compte! Et prendran per un neci, compte! No et refiïs d’ella, t’està enganyant!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Hüt' du dich" = "Compte"
"Ich weiß mir ein Meidlein" = "Conec una noia"
"Ich weiß mir'n Maidlein" = "Conec una noia"
"Ich weiss ein Mädchen hübsch und fein" = "Conec una noia bella i elegant"
"Ich weiß mir'n Mädchen" = "Conec una noia"
"Ich weiss mir 'n Mägdlein" = "Conec una noia"
This text was added to the website: 2022-03-20
Line count: 25
Word count: 101
Als ich zuerst dich hab' gesehn, Wie du so lieblich warst, so schön, Da fiel's mein Lebtag mir nicht ein, Daß noch was Schönres sollte sein, Als in dein liebes Augenpaar [Hinein zu schauen]1 immerdar. Da hab' ich denn so lang' geschaut, Bis du geworden meine Braut; Und wieder fiel es mir nicht ein, Daß noch was Schön'res könnte sein, Als so an deinem rothen Mund Sich satt zu küssen alle Stund. Da hab' ich denn so lang' geküßt, Bis du mein Weibchen worden bist; Und kann nun wohl versichert sein, Daß [gar nichts Schöneres]2 kann sein, Als wie mit seinem lieben Weib Zu sein so ganz ein' Seel, und Leib!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Nichts Schöneres", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1836, page 155.
1 modern form: "Hineinzuschauen"
2 Schumann: "noch was Schönres nicht"
Quan et veié per primera vegada que n'eres d'encisadora, tan xamosa, vaig pensar que en tota la meva vida, no hi hauria res de tan bonic que contemplar els teus estimats ulls per sempre més. Els vaig esguardar tot el temps fins que esdevingueres la meva promesa; i de nou vaig pensar que res podria ser més bonic que, a tota hora, poder besar la teva boca vermella. Et vaig besar tot el temps fins que esdevingueres la meva esposa; i ara puc estar segur que no hi pot haver res de més bonic que restar amb la meva estimada dona com un sol cos i ànima.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Nichts Schöneres", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
Translation of title "Nichts schöneres" = "Res de més bonic"This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 18
Word count: 107