Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für Bass-Stimme mit Pianofortebleitung, opus 18
by Reinhold Finsterbusch
Return to the original list
Ich schieß' den Hirsch im [dunklen]1 Forst, Im stillen Thal das Reh, Den Adler [in]2 dem Klippenhorst, Die Ente auf dem See. Kein Ort, der Schutz gewähren kann, Wenn meine Flinte zielt; Und dennoch hab' ich harter Mann Die Liebe auch gefühlt! - Hab oft hantirt in rauher Zeit, In Sturm und Winternacht, Und übereist und eingeschneit Zum Bett den Stein gemacht. Auf Dornen schlief ich wie auf Flaum, Vom Nordwind ungerührt, Doch hat der Liebe zarten Traum Die rauhe Brust gespürt. Der wilde Falk war mein Gesell, Der Wolf mein [Kampfgespann]3; [Es fing der]4 Tag mit Hundgebell, Die Nacht mit Hussa an. Ein Tannreis war die Blumenzier Auf schweißbeflecktem Hut, Und dennoch schlug die Liebe mir Ins wilde Jägerblut. O Schäfer auf dem weichen Moos, Der du mit [Blüthen]5 spielst, Wer weiß, ob du so heiß, so groß Wie ich die Liebe fühlst. Allnächtlich überm schwarzen Wald, Vom Mondenschein umstrahlt, Schwebt [königsgroß]6 die Lichtgestalt, Wie sie kein Meister malt. Wenn sie dann auf mich niedersieht, Wenn mich [der]7 Blick durchglüht, [Dann weiß]8 ich, wie dem Wild geschieht, Das vor dem Rohre flieht. [Und doch!]9 mit allem Glück vereint Das nur auf Erden ist; [Als]10 wenn der allerbeste Freund Mich in die Arme schließt.
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Jägers Liebeslied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 30-31; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 41-42.
1 Schubert: "grünen"; Finsterbusch: "wilden" (and further changes may exist not shown above)2 Schubert: "auf"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Kampfgespan"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Mir fing der"; Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ich fing den"
5 Schubert: "Blumen"
6 Schubert: "königshehr"
7 Schubert: "ihr"
8 Schober (1865 edition): "Dann fühl'"; Schubert: "Da weiß"
9 Schober (1865 edition): "Ich fühl's"
10 Schober (1865 edition): "Wie"
Vaig disparar al cérvol a la foresta obaga, al cabirol a la vall silenciosa, a l’àguila al seu niu a les roques, i a l’ànec al llac. Cap indret pot oferir protecció quan la meva escopeta apunta, i tanmateix, jo, un home dur, també he sentit l’amor. Sovint he feinejat en un temps inclement, en tempestes i nits d’hivern, i cobert de gel i de neu, m’he fet un llit de pedres. He dormit damunt espines com si fos plomissol, insensible al vent del nord, i malgrat això, el meu rústec cor ha sentit els tendres somnis de l’amor. El falcó salvatge és el meu company, el llop, la meva parella en el combat; el meu dia començava amb el bordar dels gossos, la nit amb quisso, quisso.. un branquilló d’avet era la flor que ornava el meu barret tacat de suor i tanmateix, l’amor bategava en la meva salvatge sang de caçador. Oh, pastor damunt la flonja molsa que jugues amb les flors, qui sap si tu perceps l’amor tan ardent i fermament com jo. Totes les nits, damunt el bosc obscur, il•luminat per la llum de la lluna, la seva figura lluminosa sura majestuosament com cap mestre podria pintar-la. Quan llavors ell aquí baix m’esguarda, quan el seu ardent llambrec em travessa, aleshores puc sentir el que els animals salvatges senten quan fugen davant el meu fusell, ho sento apariat amb tota la benaurança que hi ha en aquesta terra, com si m’abracés el meu millor amic.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Jägers Liebeslied"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Jägers Liebeslied" = "Cançó d’amor del caçador "
"Ich schiess' den Hirsch im wilden Forst" = "Vaig disparar al cérvol a la foresta obaga"
This text was added to the website: 2017-05-27
Line count: 40
Word count: 249
Kein' [bess're]1 Lust in dieser Zeit, Als durch den Wald zu dringen, Wo Drossel singt und Habicht schreit, Wo Hirsch' und Rehe springen. O säss' mein Lieb' im Wipfel grün, Tät' wie 'ne Drossel schlagen! O spräng' es, wie ein Reh' dahin, Daß ich es könnte jagen!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Jägerlied", written 1812, appears in Lieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: in Kreutzer's score, there is a typo that is repeated: stanza 2, line 1 word 4 is "Leib" instead of "Lieb".
1 Horneman: "bessere"; further changes may exist not shown above.No hi ha cap goig més gran en aquest temps que anar pel mig del bosc, on el tord canta i el falcó crida, on el cérvol i el capirol salten. Oh, si la meva estimada s’estigués en una verda capçada i cantés com un tord! Oh, si ella fugís saltant com un capirol i la pogués empaitar!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Jägerlied", written 1812, appears in Lieder
Go to the general single-text view
Translation of title "Jägerlied" = "Cançó del caçador"This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 8
Word count: 58