English translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 1
by Hermann Strusch
Wenn sich zwei Herzen scheiden, Die sich dereinst geliebt, Das ist ein großes Leiden, Wie's [größ'res nimmer]1 gibt. Es klingt das Wort so traurig gar: Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! Wenn sich zwei Herzen scheiden, Die sich dereinst geliebt. [Da]2 ich zuerst empfunden, Daß Liebe brechen mag: Mir war's, als sei verschwunden Die Sonn' am hellen Tag. [Mir klang's im Ohre]3 wunderbar: Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! [Da]4 ich zuerst empfunden, Daß Liebe brechen mag. Mein Frühling ging zur Rüste, Ich weiß es wohl, warum; Die [Lippe, die mich]5 küßte, [Ist worden kühl]6 und stumm. Das eine Wort nur sprach sie klar: Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! Mein Frühling ging zur Rüste, Ich weiß es wohl, warum.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Kücken, Mendelssohn: "größer keines"; Bolko von Hochberg: "größ'res keines"
2 Henkel, Randhartinger, Rosenhain: "Als"
3 Kücken, Mendelssohn: "Im Ohre klang mir's"; Bolko von Hochberg: "Wie klang's im Ohre"; Rosenhain: "Mir klang's im Ohr so"
4 Henkel: "Als"
5 Bolko von Hochberg: "Lippen, die ich"
6 Bolko von Hochberg: "Sind worden kalt"
Blaublümlein spiegelten sich im Bach Und riefen den eilenden Wellen nach: Vergißmeinnicht! Die lachten: Wir müssen zum Meere hin, Und aus den Augen ist aus dem Sinn, Vergißmeinnicht! Blauäuglein hatte ein Mägdelein, Die strahlten dem Knaben ins Herz hinein: Vergißmeinnicht! Der Knabe zog in die Welt hinaus, Da blühte und welkte manch Blumenstrauß. Vergißmeinnicht! Und als er allein auf unendlicher See, Da grüßten ihn Sterne, da faßt' ihn ein Weh, Vergißmeinnicht! Aus rauschenden Wogen sangen herauf Die Tropfen im Meere aus Bächleins Lauf: Vergißmeinnicht!
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
See other settings of this text.
Blue flowerets were reflected in the brook And called after the hurrying waves: Forget me not! They laughed: We must be off to the ocean, And out of sight is out of mind, Forget me not! A maiden had blue eyes, They shone into the young lad's heart: Forget me not! The lad went out into the world, There bloomed and wilted many a bouquet. Forget me not! And when he was alone on the boundless sea, The stars greeted him, he became heart-sore, Forget me not! From the booming waves there sang up to him The drops in the sea that came from the brook: Forget me not!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
Go to the general single-text view
Translated titles:"Blaublümlein spiegelten sich im Bach" = "Blue flowerets were reflected in the brook"
"Vergißmeinnicht" = "Forget-me-not"
"Vergiß mein nicht" = "Forget me not"
"Blaublümelein" = "Blue flowerets"
This text was added to the website: 2015-03-19
Line count: 18
Word count: 109
In meinem Garten die Nelken mit ihrem Purpurstern [müssen]1 nun alle verwelken, denn [du]2 bist fern. Auf meinem [Herde]3 die Flammen die ich bewacht so gern, [sanken in]4 Asche zusammen, denn [du]2 bist fern. Die Welt ist mir verdorben, mich grüßt nicht [Blume nicht]5 Stern, mein Herz ist [lange]6 gestorben, denn du bist fern.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for stanza 1, line 4: in Stuckenschmidt's setting, "du, ach du" returns to the original "du" in the repetition.
1 Blodek: "sie müssen"; Stuckenschmidt: "die müssen"2 Stuckenschmidt: "du, ach du"
3 Wolfrum: "Herd"
4 Blodek: "sie sanken in"; Stuckenschmidt: "sie sanken zu"
5 Blodek: "Blume noch"; Blumenthal, Wolfrum: "Blum' nicht"
6 Amadei: "lang'"
The carnations in my garden with their crimson center-star they all must wilt away now, because you are afar. The flames in my hearth I so loved to watch, they crumbled to ashes, because you are afar. The world went sour, with neither flower greeting me nor star - my heart died away long ago, because you are afar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-03-31
Line count: 12
Word count: 58
Mein Herz ist wie die dunkle Nacht, Wenn alle Wipfel rauschen; Da [steigt]1 der Mond in voller Pracht Aus Wolken sacht -- Und sieh, der Wald verstummt in tiefem [Lauschen]2. Der Mond, der [helle]3 Mond bist du; [Aus]4 deiner [Liebesfülle]5 Wirf [einen, einen]6 Blick mir zu Voll Himmelsruh -- Und sieh, dies ungestüme Herz wird stille.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierzehnte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1849, page 68.
1 Blumenthal: "kommt"2 Blumenthal: "Schweigen"
3 Mendelssohn: "lichte"
4 Mendelssohn: "In"
5 Wolfrum: "ganzen Liebesfülle"
6 Lachner, Randhartinger: "einen einz'gen", Wolfrum: "einen, nur einen"
My heart is like the dark night, when all the treetops rustle; There rises the moon in full splendour from among clouds softly, and behold, the forest grows silent in deep listening. The moon, the bright moon are you: In your abundance of love cast a glance to me full of heavenly peace, and behold, this unquiet heart becomes still.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2003 by Carl Johengen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-01-26
Line count: 10
Word count: 60
O lieb, [solang]1 du lieben kannst! O lieb, [solang]1 du [lieben magst]2! Die Stunde kommt, die Stunde kommt, Wo du an Gräbern stehst und klagst. Und sorge, daß dein [Herze]3 glüht Und Liebe hegt und Liebe trägt, So lang ihm noch ein [ander]4 Herz In Liebe warm entgegenschlägt. Und wer dir seine Brust erschließt, O tu ihm, was du kannst, [zulieb]5! [Und mach ihm jede Stunde froh,]6 Und mach ihm keine Stunde trüb. Und hüte deine Zunge wohl, Bald ist ein böses Wort gesagt! O Gott, es war nicht bös gemeint, - Der andre aber geht und klagt. O lieb, [solang]1 du lieben kannst! O lieb, [solang]1 du [lieben magst]2! Die Stunde kommt, die Stunde kommt, Wo du an Gräbern stehst und klagst! [Dann]7 kniest du nieder an der Gruft Und birgst die Augen, trüb und naß, - Sie sehn den andern nimmermehr - [Ins lange, feuchte]8 Kirchhofsgras. Und sprichst: O schau auf mich herab, Der hier an deinem Grabe weint! Vergib, daß ich gekränkt dich hab! O Gott, es war nicht bös gemeint! Er aber sieht und hört dich nicht, Kommt nicht, daß du ihn froh umfängst; Der Mund, der oft dich küßte, spricht Nie wieder: Ich vergab dir längst! Er tat's, vergab dir lange schon, Doch manche heiße Träne fiel Um dich und um dein herbes Wort - Doch still - er ruht, er ist am Ziel! O lieb, [solang]1 du lieben kannst! O lieb, [solang du lieben magst]9! Die Stunde kommt, die Stunde kommt, Wo du an Gräbern stehst und klagst!
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Liszt, Mohr, Pierson: "so lang"
2 Wallnöfer: "es vermagst"
3 Liszt: "Herz"
4 Wallnöfer: "and'res"
5 Liszt: "zu lieb"
6 omitted by Wallnöfer.
7 Wallnöfer: "Bald"
8 Wallnöfer: "Tief unterm feuchten"
9 Wallnöfer: "solange du's vermagst"; Liszt, Mohr, Pierson: "so lang du lieben magst"
O love, love as long as you can! O love, love as long as you will! The time will come, the time will come, When you will stand grieving at the grave. And let it be that your heart glows And nurtures and carries love, As long as another heart is still Warmly bestruck by love for you! And to one who spills his breast to you, O to him, do what you can, in Love! And make him happy for each moment, And never let him be sad for one! And guard your tongue tightly, In case any slight escapes your mouth! O God, it was not meant that way, - But the other recoils, hurt and sighing. O love, love as long as you can! O love, love as long as you will! The time will come, the time will come, When you will stand grieving at the grave. Then you will kneel down at the grave And your eyes will be cloudy and wet, - You will never see the other again, - In the church graveyard's long, damp grass. You say: O look at me below, I who cry here at your grave! Forgive me that I insulted you! O God, it was not meant that way! Yet he sees and hears you not, You cannot comfort him again; The lips which kissed you often speak Not again: I forgave you long ago! Indeed, forgive you he did, But tears he would freely spend, Over you and on your harsh word - Hush, still! - he rests, he is past. O love, love as long as you can! O love, love as long as you will! The time will come, the time will come, When you will stand grieving at the grave.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Thomas Ang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-04-23
Line count: 40
Word count: 291