by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Blaublümlein spiegelten sich im Bach
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Blaublümlein spiegelten sich im Bach
Und riefen den eilenden Wellen nach:

Die lachten: Wir müssen zum Meere hin,
Und aus den Augen ist aus dem Sinn,

Blauäuglein hatte ein Mägdelein,
Die strahlten dem Knaben ins Herz hinein:

Der Knabe zog in die Welt hinaus,
Da blühte und welkte manch Blumenstrauß.

Und als er allein auf unendlicher See,
Da grüßten ihn Sterne, da faßt' ihn ein Weh,

Aus rauschenden Wogen sangen herauf
Die Tropfen im Meere aus Bächleins Lauf:

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-06-11
Line count: 18
Word count: 84

Blue flowerets were reflected in the...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Blue flowerets were reflected in the brook
And called after the hurrying waves:
Forget me not!
They laughed:  We must be off to the ocean,
And out of sight is out of mind,
Forget me not!
A maiden had blue eyes,
They shone into the young lad's heart:
Forget me not!
The lad went out into the world,
There bloomed and wilted many a bouquet.
Forget me not!
And when he was alone on the boundless sea,
The stars greeted him, he became heart-sore,
Forget me not!
From the booming waves there sang up to him
The drops in the sea that came from the brook:
Forget me not!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Blaublümlein spiegelten sich im Bach" = "Blue flowerets were reflected in the brook"
"Vergißmeinnicht" = "Forget-me-not"
"Vergiß mein nicht" = "Forget me not"
"Blaublümelein" = "Blue flowerets"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2015-03-19
Line count: 18
Word count: 109