English translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 2
by Hermann Strusch
Der Lenz ist gekommen Ins harrende Land Hat um sich genommen Sein Blumengewand, Es schallt von den Zweigen Der Vögel Gesang, Nach Trauern und Schweigen Ein grüßender Klang. Da regt sich ein Sehnen, da blühet die Lust, Heraus, du mein Lied, aus der klopfenden Brust! Es dränget zur Ferne, Was frei und geschwind, Es wandern die Sterne Und Wasser und Wind. Es wallen und weben Die Wolken im Raum, -- Mit ihnen zu schweben, Mein seligster Traum. Ihr greifet den Blitz nicht am schmetternden Schaft. Mich haltet ihr auch nicht in Fessel und Haft. Ich habe getragen Den heimlichen Schmerz, Nicht länger in Klagen Vertröst' ich mein Herz. Den Speer will ich schwingen Auf schnaubendem Pferd Und singen und klingen Soll Harfe und Schwert. Ich fahre wie Sturm, der die Eiche zerspellt, Hinaus in die Freiheit, hinaus in die Welt!
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887
See other settings of this text.
Confirmed with Julius Wolff, Tannhäuser. Ein Minnesang, Erster Band, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, pages 92-93.
Spring has come To the waiting land, Has wrapped around itself Its flower-garb; From the branches there sounds The birds’ singing, After sorrowing and silence A sound of greeting. A yearning stirs, joy blossoms, Go forth, my song, from my pulsing bosom! Into the distance strives That which is free and swift, The stars go wandering And the waters and the wind. The clouds in the sky Seethe and weave, -- To float with them Is my most blissful dream. You do not grasp the lightning bolt by its smashing shaft. Me, too, you do not hold in fetters and confinement. I have borne The secret pain, No longer in lamentations Do I console my heart. I wish to wield the spear Upon a snorting steed And my harp and my sword Shall sing and resound. I ride like a storm that splits the oak, Out into freedom, out into the world!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887
Go to the general single-text view
Translated titles:"Der Lenz ist gekommen" = "Spring has come"
"Lied Tann-häusers im Kloster zu Adamunt" = "Song of Tann-häuser in the Monestary of Adamunt"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Tannhäusers Freiheitslied" = "Tannhäuser’s song of freedom"
"Tannhäuserlied" = "Tannhäuser-song"
"Der Lenz ist gekommen ins harrende Land" = "Spring has come to the waiting land"
"Tannhäuser’s Abschied vom Stift zu Adamund" = "Tannhäuser’s Farewell from the Priory of Adamund"
This text was added to the website: 2014-09-17
Line count: 30
Word count: 151
Ein Schwert, das schneidet, ein Falke, der fängt, Ein Roß, dran die Sporen zu sparen, Ein Saitenspiel über die Schulter gehängt, So will ich die Lande durchfahren. So ziehe ich fürbaß mit Sang und Klang Den Berg hinüber, die Straße entlang Und lasse beim Reiten und Reisen Die Wege vom Winde mir weisen. Ich suche mit Augen ein Königreich, Das liegt mir verlangend im Sinne, Ich schlage mich durch mit des Schwertes Streich Bis hin zu der Königin Minne. Und ist sie zu Hause, und finde ich sie, So beug' ich vor ihrem Throne das Knie Und will mich auf Tod und Leben Getreu ihrem Dienste ergeben. Mein Herz ist muthig, mein Arm gelenk, Zum Ritter muß sie mich schlagen, Ich werde ihr Marschalk, ihr Truchseß, ihr Schenk, Stets will ihre Farben ich tragen. Ich will für sie streiten zuvorderst im Heer Und will für sie brechen manch mannlichen Speer, Auf daß ich den Dank mir gewinne Zu Ehren und Ruhm der Frau Minne.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887
See other settings of this text.
Confirmed with Julius Wolff, Tannhäuser. Ein Minnesang, Erster Band, Sechsundzwanzigstes Tausend, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, page 120.
A sword that cuts, a falcon that catches, A horse that does not need any spurring, A stringed instrument hung over my shoulder, That is how I would travel through the lands. Thus I pass on my way with singing and resounding, Over the mountain, along the road, And as I ride and travel I let The wind show me the way. With my eyes a seek a kingdom, Which lives yearningly in my mind, I fight my way through with a strike of the sword Until I reach the Queen of Courtly Love. And if she’s at home, and if I find her, I will bend my knee before her throne And in life and death will faithfully Devote myself to her service. My heart is courageous, my arm is supple, She must make me a knight, I become her marshal, her steward, her butler, I will always wear her colours. I will fight for her at the head of the army And for her I will break many a manly spear, So that I win [her] gratitude, To the honour and fame of Courtly Love.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887
Go to the general single-text view
Translated titles:"Ein Schwert, das schneidet" = "A sword that cuts"
"Ein Schwert, das schneidet, ein Falke, der fängt" = "A sword that cuts, a falcon that catches"
"Lied des Tannhäuser" = "Song of Tannhäuser"
"Tannhäuser am Minnehofe zu Avellenz" = "Tannhäuser at the Court of Love at Avellenz"
"Zu Ehren und Ruhm der Frau Minne" = "In honour and praise of Madame Love"
This text was added to the website: 2014-09-17
Line count: 24
Word count: 187
Es steht eine Weide am Ammersee; Die taucht ihr Gezweig in die Fluthen. "Ade, goldhaariger Schatz, ade! Nun gilt's für den König zu bluten. Traut war es zu kosen, Boot an Boot, Wenn die Wasser rauschten im Ammersee, Und über ein Jahr, wer weiß, bin ich todt -- Ade nun, mein Schatz, ade!" Sie fuhren noch einmal den See entlang Wohl unter die flüsternde Weide, Die Herzen so weh, die Herzen so bang -- Sie kos'ten in Lust und in Leide. Ab stieß er den Nachen -- erschwenkte den Hut: Da rauschten die Wasser im Ammersee. "Dem König gehorscht ein Soldatenblut -- Ade nun, mein Schatz, ade!" Und über ein Jahr ein [Reitergrab Liegt]1 einsam auf fremder Haide. Es neigt die Zweige darüber herab Eine wilde, verwachsene Weide; Sie seufzt in die [Winde]2 -- die tragen es fort, Und die Wasser rauschen im Ammersee: "Dein Liebster, der schlummert am Haideort -- Ade nun, mein Schatz, ade!" Eine Weide, die steht am Ammersee, Sie taucht ihr Gezweig in die Fluthen; Es thut wohl kein Herzeleid so weh, Als um Liebe, um Liebe verbluten. Nun schimmert's herauf alabasterweiß Durch die rauschenden Wasser im Ammersee: "Goldhaarige Stirn, wir umplätschern dich leis -- Ade nun, mein Schatz, ade!"
Text Authorship:
- by Ernst Ziel (1841 - 1921), "Am Ammersee"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Gartenlaube. Illustrirtes Familienblatt, 26. Jahrgang, ed. by Ernst Keil, Leipzig: Verlag an Ernst Keil, 1878, issue no. 1, page 13.
1 Langer: "Reitersgrab / Steht"2 Langer: "Lüfte"
So halt' ich endlich dich umfangen, In süßes Schweigen starb das Wort, Und meine trunknen Lippen hangen An deinen Lippen fort und fort! Was nur [das Glück]1 vermag zu geben, In sel'ger Fülle ist es mein; Ich habe dich, geliebtes Leben, Was braucht es mehr, als dich allein? O, decke jetzt des Schicksals Wille Mit Nacht die Welt und ihre Zier, Und nur dein Auge schwebe stille, Ein [blauer Himmel]2, über mir!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 19
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Band I, Vierundsechzigste Auflage, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1869, page 68.
1 Bolko von Hochberg: "die Welt"2 Bolko von Hochberg: "strahlend Sternlein"
At last I hold you in an embrace, words vanish into sweet silence, and my intoxicated lips will hang on yours for ever. What only fortune can give is mine in blest abundance; I have you, beloved life, what more is needed than you alone? O let it now be fate's intention to cover the world and its glitter with night, leaving only your eyes, hushed, to hover over me like a blue sky.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 19
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-28
Line count: 12
Word count: 74
Drüben [geht]1 die Sonne scheiden, Und der müde Tag entschlief. [Niederhangen]2 hier die Weiden In den Teich, so still, so tief. Und ich muß mein Liebstes meiden: Quill, o Thräne, quill hervor! Traurig säuseln hier die Weiden, Und im Winde bebt das Rohr. [In mein stilles, tiefes Leiden]3 [Strahlst du, Ferne! hell und mild]4, [Wie durch Binsen hier und Weiden Strahlt des Abendsternes Bild.]5
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 13.
1 Marteau: "ging"2 Moór: "Niederhängen"
3 Bochkoltz-Falconi: "In mein tiefes, stilles Leiden"; Lang: "Wie durch Binsen hier und Weiden"
4 Lang: "Strahlt des Abendsternes Bild"; Moór: "Strahltest du, Ferne! hell und mild"
5 Lang: "In mein stilles, tiefes Leiden/ Strahlst du, Ferne! hell und mild."
The sun is sinking over there, and the weary day has fallen asleep. The willows here hang down into the pond, so still, so deep. And I must part from my dearest; well up, 0 tears, well up within me! The willows rustle mournfully here, and the reed trembles in the wind. Into my silent, deep sorrow, Shine, distance! bright and mild - just as, through weeds and willows here, the evening star's image shines.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74