Italian (Italiano) translations of Vier Lieder nach Eduard Mörike, opus 356
by Klaus Miehling (b. 1963)
Return to the original list
[Frühling]1 läßt sein blaues Band Wieder flattern durch die Lüfte; Süße, wohlbekannte Düfte Streifen ahnungsvoll das Land. Veilchen träumen schon, Wollen balde kommen. -- Horch, [von fern ein leiser]2 Harfenton! Frühling, ja du bist's! Dich hab' ich vernommen!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 42.
1 Eitner: "Der Frühling"; further changes may exist not shown above.2 Louis Ferdinand: "von fern her leiser"; Schumann: "ein"
La primavera fa svolazzare il suo nastro blu di nuovo per le aurette; dolci profumi, ben noti si diffondono presaghi. Le violette sognano già, vogliono venire presto. Ascolta, da lontano un lieve suoo d'arpa! Primavera, sì, sei tu! Ti ho riconosciuta! Sì, sei tu!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 10
Word count: 44
O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde! Du stimmst so ernst zu dieser Frühlingswonne, Du breitest im verjüngten Strahl der Sonne Des Kreuzes Schatten auf die lichte Erde, Und senkest schweigend deine Flöre nieder; Der Frühling darf indessen immer keimen, Das Veilchen duftet unter Blütenbäumen Und alle Vöglein singen Jubellieder. O schweigt, ihr Vöglein auf den grünen Auen! Es hallen rings die dumpfen Glockenklänge, Die Engel singen leise Grabgesänge; O still, ihr Vöglein hoch im Himmelblauen! Ihr Veilchen, kränzt heut keine Lockenhaare! Euch pflückt mein frommes Kind zum dunklen Strausse, Ihr wandert mit zum Muttergotteshause, Da sollt ihr welken auf des Herrn Altare. Ach dort, von Trauermelodieen trunken, Und süß betäubt von schweren Weihrauchdüften, Sucht sie den Bräutigam in Todesgrüften, Und Lieb' und Frühling, Alles ist versunken!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Karwoche"
See other settings of this text.
Confirmed with Mörike, Eduard, Werke, Herausgegeben von Hannsludwig Geiger, Sonderausgabe der Tempel-Klassiker, Emil Vollmer Verlag, Wiesbaden, p. 85.
O settimana, testimone del sacro lamento! tu rendi seria questa gioia primaverile, distendi sotto il raggio rinnovato del sole, l'ombra della croce sulla terra piena di luce, e deponi tacita i tuoi velami; mentre la primavera continua a germogliare, e la viola a spandere profumo sotto gli alberi in fiore e tutti gli uccelli intonano canti di gioia. Oh, tacete uccelletti sopra i prati verdeggianti! Rintoccano cupe le campane tutt'intorno, gli angeli intonano sommessamente un canto funebre; oh, tacete, uccelletti lassù nel cielo azzurro! E voi, viole, rinunciate oggi a ornare i riccioli del capo! Vi raccoglie la mia pia fanciulla in un mazzo scuro, con lei recatevi presso la casa della Madonna, per appassire sull'altare del Signore. Ah, là ebbra di tristi melodie dolcemente stordita da intensi profumi d'incenso, lei cerca il suo sposo tra le tombe, e amore e primavera, tutto è svanito!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Karwoche"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-17
Line count: 20
Word count: 145
Rosenzeit! wie [schnell]1 vorbei, Schnell vorbei Bist du doch gegangen! Wär' mein Lieb' nur blieben treu, Blieben treu, Sollte mir nicht bangen. Um die Ernte wohlgemut, Wohlgemut Schnitterrinnen singen. Aber, ach! mir [kranken]2 Blut, Mir [kranken]2 Blut Will nichts mehr gelingen. Schleiche so durch's Wiesental, So durch's Tal, Als im Traum verloren, Nach dem Berg, da tausendmal, Tausendmal, Er mir Treu' geschworen. Oben auf des Hügels Rand, Abgewandt, Wein' ich bei der Linde; An dem Hut mein Rosenband, Von seiner Hand, Spielet in dem Winde.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 62.
Note: written for the novel Maler Nolten, in which it had the title "Refrain-Liedchen"1 Wöbbe: "bald"; further changes may exist not shown above.
2 1877 version, also used by Kahn, E. Kauffmann, and Wetzel: "krankem"
Tempo di rose! Quanto veloce, quanto veloce, tu sei ormai passato! Rimasto mi fosse il mio amore fedele, rimasto fedele, non mi avrebbe turbato. Liete le mietitrici, assai liete cantano per il raccolto. Ma al mio sangue malato al mio sangue malato, il canto non è di conforto. Così vado errando per la verde vallata la verde vallata, come in sogno perduta, in direzione del monte, dove a tutte le ore a tutte le ore ebbe a giurarmi il suo amore. Lassù, del colle sul ciglio, Lontano, io piango all'ombra del tiglio. Di fiori la mia chioma ho cinto, le rose che lui mi donò, sembrano ora giocare col vento.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-01
Line count: 24
Word count: 110
Schlaf! süßer Schlaf! obwohl dem Tod wie du nichts gleicht, auf diesem Lager doch willkommen heiß' ich dich! Denn ohne Leben so, wie lieblich lebt es sich! So weit vom Sterben, ach, wie stirbt es sich so leicht!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "An den Schlaf"
Based on:
- a text in Latin by Heinrich Meibom (1638 - 1700), "Somne levis"
See other settings of this text.
Sonno mio dolce! Anche se nulla più di te alla morte somiglia, felice ti accolgo in questo giaciglio! Perché senza vivere, vivere è dolce! E senza morire, è più lieve la morte!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "An den Schlaf"
Based on:
- a text in Latin by Heinrich Meibom (1638 - 1700), "Somne levis"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-01
Line count: 4
Word count: 32