by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Schlaf! süßer Schlaf! obwohl dem Tod wie...
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Available translation(s): ENG FRE FRE ITA
Schlaf! süßer Schlaf! obwohl dem Tod wie du nichts gleicht,
auf diesem Lager doch willkommen heiß' ich dich!
Denn ohne Leben so, wie lieblich lebt es sich!
So weit vom Sterben, ach, wie stirbt es sich so leicht!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "To Sleep", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sonno mio dolce!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Au sommeil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "Au sommeil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 4
Word count: 38

Sonno mio dolce!
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Sonno mio dolce! Anche se nulla più di te alla morte somiglia,
felice ti accolgo in questo giaciglio!
Perché senza vivere, vivere è dolce!
E senza morire, è più lieve la morte!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-03-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 4
Word count: 32