LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Schlaf! süßer Schlaf! obwohl dem Tod wie...
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Our translations:  ENG FRE FRE ITA
Schlaf! süßer Schlaf! obwohl dem Tod wie du nichts gleicht,
auf diesem Lager doch willkommen heiß' ich dich!
Denn ohne Leben so, wie lieblich lebt es sich!
So weit vom Sterben, ach, wie stirbt es sich so leicht!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "An den Schlaf" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Latin by Heinrich Meibom (1638 - 1700), "Somne levis"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Matti Borg (b. 1956), "An den Schlaf", 1997-1998, published 1998 [ mixed chorus a cappella ], from 12 Gedichte von Mörike, no. 11 [sung text not yet checked]
  • by Hanns Eisler (1898 - 1962), "An den Schlaf", 1942, from Sonette Lieder, no. 9 [sung text checked 1 time]
  • by Joseph Kaufer (1909 - 1990), "An den Schlaf", published 1951 [ voice and piano ], from Dover Beach and Other Songs, no. 14, Waukegan, Illinois: Lyric-Art, also set in English [sung text checked 1 time]
  • by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "An den Schlaf", op. 11 (Vier Lieder) no. 3, published 1868 [ low voice and piano ], Stuttgart, Zumsteeg [sung text not yet checked]
  • by Roger Matscheizik (b. 1960), "Somne levis", 1996-2002 [ baritone or mezzo-soprano and organ ], from Denk es, o Seele!, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Klaus Miehling (b. 1963), "An den Schlaf", op. 356 (Vier Lieder nach Eduard Mörike) no. 4 (2023) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Fritz Franz Schieri (1922 - 2009), "An den Schlaf", 1993 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "An den Schlaf", from Mörike-Lieder, no. 29 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "To Sleep", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au sommeil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Au sommeil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sonno mio dolce!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 38

Sonno mio dolce!
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Sonno mio dolce! Anche se nulla più di te alla morte somiglia,
felice ti accolgo in questo giaciglio!
Perché senza vivere, vivere è dolce!
E senza morire, è più lieve la morte!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "An den Schlaf"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Heinrich Meibom (1638 - 1700), "Somne levis"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-03-01
Line count: 4
Word count: 32

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris