French (Français) translations of Sechs Lieder nach Gedichten von Georg Trakl (Six songs on poems of Georg Trakl), opus 14
by Anton von Webern (1883 - 1945)
Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel. Schön ist der Wald, das dunkle Tier, Der Mensch; Jäger oder Hirt. Rötlich steigt im grünen Weiher der Fisch. Unter dem runden Himmel Fährt der Fischer leise im blauen Kahn. Langsam reift die Traube, das Korn. Wenn sich stille der Tag neigt, Ist ein Gutes und Böses bereitet. Wenn es Nacht wird, Hebt der Wanderer leise die schweren Lider; Sonne aus finsterer Schlucht bricht.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), appears in Sebastian im Traum, in Siebengesang des Todes
See other settings of this text.
Chaque jour le soleil jaune arrive sur la colline. Magnifiques sont la forêt, l'animal sombre, l'homme ; chasseur ou berger. Rouge s'élève le poisson dans l'étang vert. Sous le ciel rond Le pêcheur avance doucement dans une barque bleue. Lentement mûrissent le raisin, le grain. Quand le jour s'incline sans bruit, Le bien et le mal sont prêts. Quand la nuit arrive, Le voyageur lève doucement ses paupières lourdes ; Le soleil jaillit d'une gorge sombre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), appears in Sebastian im Traum, in Siebengesang des Todes
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 12
Word count: 74
Mond, als träte ein Totes Aus blauer Höhle, Und es fallen der Blüten Viele über den Felsenpfad. Silbern weint ein Krankes Am Abendweiher, Auf schwarzem Kahn Hinüberstarben Liebende. Oder es läuten die Schritte Elis' durch den Hain Den Hyazinthenen Wieder verhallend unter Eichen. O des Knaben Gestalt Geformt aus kristallenen Tränen, Nächtigen Schatten. Zackige Blitze erhellen die Schläfe Die immerkühle, Wenn am grünenden Hügel Frülingsgewitter ertönt.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen, in Abendland, no. 1
See other settings of this text.
Lune, comme si un mort faisait un pas hors d'une cavité bleue, et beaucoup de fleurs tombaient sur le sentier rocheux. Quelque chose de malade pleure des larmes d'argent à côté de l'étang du soir, sur une barque noire des amants morts portés. Ou les pas d'Élis résonnent à travers le bosquet de jacinthes se perdant au loin à nouveau sous les chênes. Ô la forme du garçon faite de larmes de cristal, d'ombres nocturnes. Des éclairs illuminent les tempes toujours fraîches, quand sur la colline verdoyante l'orage printanier retentit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen, in Abendland, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 19
Word count: 90
So leise sind die grünen Wälder Unsrer Heimat, Die kristallne Woge Hinsterbend an verfallner Mauer Und wir haben im Schlaf geweint; Wandern mit zögernden Schritten An der dornigen Hecke hin Singende im Abendsommer, In heiliger Ruh Des fern verstrahlenden Weinbergs; Schatten nun im kühlen Schoß Der Nacht, trauernde Adler. So leise schließt ein mondener Strahl Die purpurnen Male der Schwermut.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen, in Abendland, no. 2
Go to the general single-text view
Si tranquilles sont les forêts vertes de notre patrie, la vague cristalline venant mourir sur le mur en ruine et nous avons pleuré en dormant ; Nous nous promenons à pas indécis le long de la haie d'épineux, chanteurs dans le soir d'été, dans la paix bénie de la vigne brillant au loin ; ombres maintenant dans le sein frais de la nuit,aigles affligés. Un rayon de lune serre si doucement la tache pourpre de la mélancolie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen, in Abendland, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 14
Word count: 75
Ihr großen Städte Steinern aufgebaut In der Ebene! So sprachlos folgt Der Heimatlose Mit dunkler Stirne dem Wind, Kahlen Bäumen am Hügel. Ihr weithin dämmernden Ströme! Gewaltig ängstet Schaurige Abendröte Im Sturmgewölk. Ihr sterbenden Völker! Bleiche Woge Zerschellend am Strande der Nacht, Fallende Sterne.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen, in Abendland, no. 3
See other settings of this text.
Vous grandes villes construites en pierre dans la plaine ! Ainsi sans voix le voyageur sans patrie suit avec le front sombre le vent, les arbres dénudés sur la colline. Vous fleuves disparaissant au loin ! Extrêmement effrayants couchers de soleil horribles dans le nuage de la tempête. Vous peuples mourants ! Vague pâle qui s'écrase au bord de la nuit, étoiles tombantes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen, in Abendland, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 15
Word count: 60
Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht, Das rote Gold meines Herzens. O! wie stille brannte das Licht. Dein blauer Mantel umfing den Sinkenden; Dein roter Mund besiegelte des Freundes Umnachtung.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Nachts", appears in Sebastian im Traum, in Sebastian im Traum
See other settings of this text.
Confirmed with Georg Trakl, Das dichterische Werk, München, 1972, page 56.
Le bleu de mes yeux s'est éteint cette nuit, l'or rouge de mon cœur. Oh, comme la lumière brûlait doucement. Ton manteau bleu a enveloppé celui qui tombait ; ta bouche rouge a scellé la folie de l'ami.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Nachts", appears in Sebastian im Traum, in Sebastian im Traum
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 4
Word count: 37
Dunkler Odem im grünen Gezweig. Blaue Blümchen umschweben das Antlitz Des Einsamen, den goldenen Schritt Ersterbend unter dem Ölbaum. Aufflattert mit trunknem Flügel die Nacht. So leise blutet Demut, Tau, der langsam tropft vom blühenden Dorn. Strahlender Arme Erbarmen Umfängt ein brechendes Herz.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
See other settings of this text.
Confirmed with Georg Trakl, Das dichterische Werk, München, 1972, page 74.
Souffle sombre dans les branches vertes, des petites fleurs bleues flottent autour du visage du solitaire, le pas d'or mourant sous l'olivier. La nuit s'envole en battant de ses ailes ivres. Si doucement saigne l'humilité, rosée, qui s'égoutte lentement de l'épineux en fleur. La pitié de ses bras rayonnants embrasse un cœur qui se brise.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 9
Word count: 55