LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Lieder nach Gedichten von Georg Trakl (Six songs on poems of Georg Trakl), opus 14

by Anton von Webern (1883 - 1945)

1. Die Sonne
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Die Sonne", op. 14 (Sechs Lieder nach Gedichten von Georg Trakl (Six songs on poems of Georg Trakl)) no. 1 (1921) [ voice, clarinet, violin, and cello ]
Language: German (Deutsch) 
Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel.
Schön ist der Wald, das dunkle Tier,
Der Mensch; Jäger oder Hirt.

Rötlich steigt im grünen Weiher der Fisch.
Unter dem runden Himmel
Fährt der Fischer leise im blauen Kahn.

Langsam reift die Traube, das Korn.
Wenn sich stille der Tag neigt,
Ist ein Gutes und Böses bereitet.

Wenn es Nacht wird,
Hebt der Wanderer leise die schweren Lider;
Sonne aus finsterer Schlucht bricht.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), appears in Sebastian im Traum, in Siebengesang des Todes

See other settings of this text.

by Georg Trakl (1887 - 1914)
1. Le soleil
Language: French (Français) 
Chaque jour le soleil jaune arrive sur la colline.
Magnifiques sont la forêt, l'animal sombre,
l'homme ; chasseur ou berger.

Rouge s'élève le poisson dans l'étang vert.
Sous le ciel rond
Le pêcheur avance doucement dans une barque bleue.

Lentement mûrissent le raisin, le grain.
Quand le jour s'incline sans bruit,
Le bien et le mal sont prêts.

Quand la nuit arrive,
Le voyageur lève doucement ses paupières lourdes ;
Le soleil jaillit d'une gorge sombre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), appears in Sebastian im Traum, in Siebengesang des Todes
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Guy Laffaille
2. Abendland I
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Abendland I", op. 14 (Sechs Lieder nach Gedichten von Georg Trakl (Six songs on poems of Georg Trakl)) no. 2 (1919) [ voice, clarinet, violin, and cello ]
Language: German (Deutsch) 
Mond, als träte ein Totes
Aus blauer Höhle,
Und es fallen der Blüten
Viele über den Felsenpfad.
Silbern weint ein Krankes
Am Abendweiher,
Auf schwarzem Kahn
Hinüberstarben Liebende.

Oder es läuten die Schritte
Elis' durch den Hain
Den Hyazinthenen
Wieder verhallend unter Eichen.
O des Knaben Gestalt
Geformt aus kristallenen Tränen,
Nächtigen Schatten.
Zackige Blitze erhellen die Schläfe
Die immerkühle,
Wenn am grünenden Hügel
Frülingsgewitter ertönt.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen, in Abendland, no. 1

See other settings of this text.

by Georg Trakl (1887 - 1914)
2. Occident I
Language: French (Français) 
Lune, comme si un mort faisait un pas
hors d'une cavité bleue,
et beaucoup de fleurs tombaient
sur le sentier rocheux.
Quelque chose de malade pleure des larmes d'argent
à côté de l'étang du soir,
sur une barque noire
des amants morts portés.

Ou les pas d'Élis résonnent
à travers le bosquet
de jacinthes
se perdant au loin à nouveau sous les chênes.
Ô la forme du garçon
faite de larmes de cristal,
d'ombres nocturnes.
Des éclairs illuminent les tempes
toujours fraîches,
quand sur la colline verdoyante
l'orage printanier retentit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen, in Abendland, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 19
Word count: 90

Translation © by Guy Laffaille
3. Abendland II
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Abendland II", op. 14 (Sechs Lieder nach Gedichten von Georg Trakl (Six songs on poems of Georg Trakl)) no. 3 (1919) [ voice, clarinet, violin, and cello ]
Language: German (Deutsch) 
So leise sind die grünen Wälder 
Unsrer Heimat,
Die kristallne Woge
Hinsterbend an verfallner Mauer
Und wir haben im Schlaf geweint;
Wandern mit zögernden Schritten
An der dornigen Hecke hin
Singende im Abendsommer,
In heiliger Ruh
Des fern verstrahlenden Weinbergs;
Schatten nun im kühlen Schoß
Der Nacht, trauernde Adler.
So leise schließt ein mondener Strahl
Die purpurnen Male der Schwermut.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen, in Abendland, no. 2

Go to the general single-text view

by Georg Trakl (1887 - 1914)
3. Occident II
Language: French (Français) 
Si tranquilles sont les forêts vertes
de notre patrie,
la vague cristalline
venant mourir sur le mur en ruine
et nous avons pleuré en dormant ;
Nous nous promenons à pas indécis
le long de la haie d'épineux,
chanteurs dans le soir d'été,
dans la paix bénie
de la vigne brillant au loin ;
ombres maintenant dans le sein frais
de la nuit,aigles affligés.
Un rayon de lune serre si doucement
la tache pourpre de la mélancolie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen, in Abendland, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 14
Word count: 75

Translation © by Guy Laffaille
4. Abendland III
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Abendland III", op. 14 (Sechs Lieder nach Gedichten von Georg Trakl (Six songs on poems of Georg Trakl)) no. 4 (1917) [ voice, clarinet, violin, and cello ]
Language: German (Deutsch) 
Ihr großen Städte
Steinern aufgebaut
In der Ebene!
So sprachlos folgt
Der Heimatlose
Mit dunkler Stirne dem Wind,
Kahlen Bäumen am Hügel.
Ihr weithin dämmernden Ströme!
Gewaltig ängstet
Schaurige Abendröte
Im Sturmgewölk.
Ihr sterbenden Völker!
Bleiche Woge
Zerschellend am Strande der Nacht,
Fallende Sterne.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen, in Abendland, no. 3

See other settings of this text.

by Georg Trakl (1887 - 1914)
4. Occident III
Language: French (Français) 
Vous grandes villes
construites en pierre
dans la plaine !
Ainsi sans voix
le voyageur sans patrie suit
avec le front sombre le vent,
les arbres dénudés sur la colline.
Vous fleuves disparaissant au loin !
Extrêmement effrayants
couchers de soleil horribles
dans le nuage de la tempête.
Vous peuples mourants !
Vague pâle
qui s'écrase au bord de la nuit,
étoiles tombantes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen, in Abendland, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 15
Word count: 60

Translation © by Guy Laffaille
5. Nachts
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Nachts", op. 14 (Sechs Lieder nach Gedichten von Georg Trakl (Six songs on poems of Georg Trakl)) no. 5 (1919) [ voice, clarinet, violin, and cello ]
Language: German (Deutsch) 
Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht,
Das rote Gold meines Herzens. O! wie stille brannte das Licht.
Dein blauer Mantel umfing den Sinkenden;
Dein roter Mund besiegelte des Freundes Umnachtung.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "Nachts", appears in Sebastian im Traum, in Sebastian im Traum

See other settings of this text.

Confirmed with Georg Trakl, Das dichterische Werk, München, 1972, page 56.


by Georg Trakl (1887 - 1914)
5. La nuit
Language: French (Français) 
Le bleu de mes yeux s'est éteint cette nuit,
l'or rouge de mon cœur. Oh, comme la lumière brûlait doucement.
Ton manteau bleu a enveloppé celui qui tombait ;
ta bouche rouge a scellé la folie de l'ami.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Nachts", appears in Sebastian im Traum, in Sebastian im Traum
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 4
Word count: 37

Translation © by Guy Laffaille
6. Gesang einer gefangenen Amsel
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Gesang einer gefangenen Amsel", op. 14 (Sechs Lieder nach Gedichten von Georg Trakl (Six songs on poems of Georg Trakl)) no. 6 (1919) [ voice, clarinet, violin, and cello ]
Language: German (Deutsch) 
Dunkler Odem im grünen Gezweig.
Blaue Blümchen umschweben das Antlitz
Des Einsamen, den goldenen Schritt
Ersterbend unter dem Ölbaum.
Aufflattert mit trunknem Flügel die Nacht.
So leise blutet Demut,
Tau, der langsam tropft vom blühenden Dorn.
Strahlender Arme Erbarmen
Umfängt ein brechendes Herz.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen

See other settings of this text.

Confirmed with Georg Trakl, Das dichterische Werk, München, 1972, page 74.


by Georg Trakl (1887 - 1914)
6. Chant d'un merle prisonnier
Language: French (Français) 
Souffle sombre dans les branches vertes,
des petites fleurs bleues flottent autour du visage
du solitaire, le pas d'or
mourant sous l'olivier.
La nuit s'envole en battant de ses ailes ivres.
Si doucement saigne l'humilité,
rosée, qui s'égoutte lentement de l'épineux en fleur.
La pitié de ses bras rayonnants
embrasse un cœur qui se brise.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 9
Word count: 55

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris