LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of 2 Lieder für Gemischter Chor und Kammerorchester, opus 19

by Anton von Webern (1883 - 1945)

Return to the original list

1. Weiß wie Lilien, reine Kerzen
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Weiß wie Lilien, reine Kerzen", op. 19 (2 Lieder für Gemischter Chor und Kammerorchester) no. 1 (1926)
Language: German (Deutsch) 
Weiß wie Lilien, reine Kerzen,
Sternen gleich, bescheidner Beugung,
Leuchtet aus dem Mittelherzen
Rot gesäumt die Glut der Neigung. 

So frühzeitige Narzissen
Blühen reihenweis im Garten.
Mögen wohl die Guten wissen,
Wen sie so spaliert erwarten.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 2

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1.
Language: French (Français) 
Blanche comme des lis, pures chandelles,
Comme des étoiles, s'inclinant modestement,
Elle brille du centre de leurs cœurs,
Cousue de rouge, la flamme de la sympathie.

Ainsi les narcisses précoces
Fleurissent en rangées dans le jardin.
Que les bons sachent bien
Qui ils attendent ainsi rangés.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Guy Laffaille
2. Ziehn die Schafe von der Wiese
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Ziehn die Schafe von der Wiese", op. 19 (2 Lieder für Gemischter Chor und Kammerorchester) no. 2 (1926)
Language: German (Deutsch) 
Ziehn die Schafe von der Wiese,
Liegt sie da, ein reines Grün,
Aber bald zum Paradiese
Wird sie bunt geblümt erblühn.

Hoffnung breitet lichte Schleier
Nebelhaft vor unsern Blick:
Wunscherfüllung, Sonnenfeier,
Wolkenteilung bring uns Glück.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 3

Go to the general single-text view

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2.
Language: French (Français) 
Quand les brebis ont quitté la prairie,
Elle est là, d'un vert pur,
Mais bientôt en un paradis
Elle s'épanouira en fleurs multicolores.

L'espoir déploie des voiles légers
Comme une brume devant notre regard :
Accomplissement des vœux, fête du soleil,
Nuages qui se dispersent nous apportent le bonheur !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris