French (Français) translations of 2 Lieder für Gemischter Chor und Kammerorchester, opus 19
by Anton von Webern (1883 - 1945)
1. Weiß wie Lilien, reine Kerzen
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Weiß wie Lilien, reine Kerzen", op. 19 (2 Lieder für Gemischter Chor und Kammerorchester) no. 1 (1926)
Language: German (Deutsch)
Weiß wie Lilien, reine Kerzen, Sternen gleich, bescheidner Beugung, Leuchtet aus dem Mittelherzen Rot gesäumt die Glut der Neigung. So frühzeitige Narzissen Blühen reihenweis im Garten. Mögen wohl die Guten wissen, Wen sie so spaliert erwarten.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 2
See other settings of this text.
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1.
Language: French (Français)
Blanche comme des lis, pures chandelles, Comme des étoiles, s'inclinant modestement, Elle brille du centre de leurs cœurs, Cousue de rouge, la flamme de la sympathie. Ainsi les narcisses précoces Fleurissent en rangées dans le jardin. Que les bons sachent bien Qui ils attendent ainsi rangés.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 8
Word count: 46
Translation © by Guy Laffaille
2. Ziehn die Schafe von der Wiese
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Ziehn die Schafe von der Wiese", op. 19 (2 Lieder für Gemischter Chor und Kammerorchester) no. 2 (1926)
Language: German (Deutsch)
Ziehn die Schafe von der Wiese, Liegt sie da, ein reines Grün, Aber bald zum Paradiese Wird sie bunt geblümt erblühn. Hoffnung breitet lichte Schleier Nebelhaft vor unsern Blick: Wunscherfüllung, Sonnenfeier, Wolkenteilung bring uns Glück.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 3
Go to the general single-text view
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2.
Language: French (Français)
Quand les brebis ont quitté la prairie, Elle est là, d'un vert pur, Mais bientôt en un paradis Elle s'épanouira en fleurs multicolores. L'espoir déploie des voiles légers Comme une brume devant notre regard : Accomplissement des vœux, fête du soleil, Nuages qui se dispersent nous apportent le bonheur !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 8
Word count: 49
Translation © by Guy Laffaille