by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Weiß wie Lilien, reine Kerzen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Weiß wie Lilien, reine Kerzen,
Sternen gleich, bescheidner Beugung,
Leuchtet aus dem Mittelherzen
Rot gesäumt die Glut der Neigung. 

So frühzeitige Narzissen
Blühen reihenweis im Garten.
Mögen wohl die Guten wissen,
Wen sie so spaliert erwarten.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Poetische Werke, Band 2, Berlin, 1960, pages 104-105.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "White as lilies, pure candles", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jeroen Scholten

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36

Blanche comme des lis, pures chandelles
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Blanche comme des lis, pures chandelles,
Comme des étoiles, s'inclinant modestement,
Elle brille du centre de leurs cœurs,
Cousue de rouge, la flamme de la sympathie.

Ainsi les narcisses précoces
Fleurissent en rangées dans le jardin.
Que les bons sachent bien
Qui ils attendent ainsi rangés.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 8
Word count: 46