English translations of Sechs Lieder nach Gedichten von Georg Trakl (Six songs on poems of Georg Trakl), opus 14
by Anton von Webern (1883 - 1945)
Return to the original list
Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel. Schön ist der Wald, das dunkle Tier, Der Mensch; Jäger oder Hirt. Rötlich steigt im grünen Weiher der Fisch. Unter dem runden Himmel Fährt der Fischer leise im blauen Kahn. Langsam reift die Traube, das Korn. Wenn sich stille der Tag neigt, Ist ein Gutes und Böses bereitet. Wenn es Nacht wird, Hebt der Wanderer leise die schweren Lider; Sonne aus finsterer Schlucht bricht.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), appears in Sebastian im Traum, in Siebengesang des Todes
See other settings of this text.
Daily the yellow sun comes over the hill Beautiful is the forest, the dark animal, man, hunter or shepherd. Red rises the fish in the green pond Under the round sky the fisherman goes quietly in the blue bark, Slowly ripens the grape, the grain. When the day quietly draws to its end, both a good and an evil is waiting. When it becomes night, the wanderer raises quietly his heavy eyelids, Sun bursts from the dark ravine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Elisabeth Siekhaus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), appears in Sebastian im Traum, in Siebengesang des Todes
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-04
Line count: 12
Word count: 78
Mond, als träte ein Totes Aus blauer Höhle, Und es fallen der Blüten Viele über den Felsenpfad. Silbern weint ein Krankes Am Abendweiher, Auf schwarzem Kahn Hinüberstarben Liebende. Oder es läuten die Schritte Elis' durch den Hain Den Hyazinthenen Wieder verhallend unter Eichen. O des Knaben Gestalt Geformt aus kristallenen Tränen, Nächtigen Schatten. Zackige Blitze erhellen die Schläfe Die immerkühle, Wenn am grünenden Hügel Frülingsgewitter ertönt.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen, in Abendland, no. 1
See other settings of this text.
Moon, as if a dead being emerged from a blue cave. Scores of blossoms fall upon the rocky path. Silverly a sick creature weeps by the evening pond. On a black boat, crossing over, lovers died. Or Elis’ steps ring through the grove, the hyacinthine, again fading away under oaks. O - the boy's form made of crystalline tears, shadows of night. Jagged lightning illumes his temple, ever cool, when o’er the greening hill spring thunderstorms resound.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen, in Abendland, no. 1
Go to the general single-text view
Note: The title of the collection, "Abendland", could be translated "Occident"This text was added to the website: 2016-06-24
Line count: 19
Word count: 76
So leise sind die grünen Wälder Unsrer Heimat, Die kristallne Woge Hinsterbend an verfallner Mauer Und wir haben im Schlaf geweint; Wandern mit zögernden Schritten An der dornigen Hecke hin Singende im Abendsommer, In heiliger Ruh Des fern verstrahlenden Weinbergs; Schatten nun im kühlen Schoß Der Nacht, trauernde Adler. So leise schließt ein mondener Strahl Die purpurnen Male der Schwermut.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen, in Abendland, no. 2
Go to the general single-text view
So quiet are the green woods of our homeland, the crystalline swell dying on a ruined wall, and we have wept in sleep; wand’ring with lingering steps down by the thorny hedge. Singers in summer’s night, in the sacred peace of the far away glowing vineyard; shadows now in the cool womb of the night, eagles mourning. So quietly does a moonbeam soothe the purple stigmata of gloom.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen, in Abendland, no. 2
Go to the general single-text view
Note: The title of the collection, "Abendland", could be translated "Occident"This text was added to the website: 2016-06-24
Line count: 14
Word count: 68
Ihr großen Städte Steinern aufgebaut In der Ebene! So sprachlos folgt Der Heimatlose Mit dunkler Stirne dem Wind, Kahlen Bäumen am Hügel. Ihr weithin dämmernden Ströme! Gewaltig ängstet Schaurige Abendröte Im Sturmgewölk. Ihr sterbenden Völker! Bleiche Woge Zerschellend am Strande der Nacht, Fallende Sterne.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen, in Abendland, no. 3
See other settings of this text.
You mighty cities built from stone on the plain! Speechless with dark brow the homeless one follows the wind, leafless trees by the hill. You dusking rivers for miles around! Tremendous the scare by an eerie afterglow in tempest clouds. You dying nations! Pale wave breaking upon the shore of the night, falling stars.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen, in Abendland, no. 3
Go to the general single-text view
Note: The title of the collection, "Abendland", could be translated "Occident"This text was added to the website: 2016-06-24
Line count: 15
Word count: 54
Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht, Das rote Gold meines Herzens. O! wie stille brannte das Licht. Dein blauer Mantel umfing den Sinkenden; Dein roter Mund besiegelte des Freundes Umnachtung.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Nachts", appears in Sebastian im Traum, in Sebastian im Traum
See other settings of this text.
Confirmed with Georg Trakl, Das dichterische Werk, München, 1972, page 56.
The blue of my eyes has faded this night the red gold of my heart. Oh how silently burnt the light. Your blue cloak encircled the sinking one; your red mouth sealed the friend's enshroudment.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Elisabeth Siekhaus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Nachts", appears in Sebastian im Traum, in Sebastian im Traum
Go to the general single-text view
Editor's Note: The dictionary definition of "Umnachtung" is "derangement", but in the context of Trakl's death imagery and the word's own roots, it can be taken as more of a "night circling around" or "night closing in".This text was added to the website: 2008-04-04
Line count: 4
Word count: 35
Dunkler Odem im grünen Gezweig. Blaue Blümchen umschweben das Antlitz Des Einsamen, den goldenen Schritt Ersterbend unter dem Ölbaum. Aufflattert mit trunknem Flügel die Nacht. So leise blutet Demut, Tau, der langsam tropft vom blühenden Dorn. Strahlender Arme Erbarmen Umfängt ein brechendes Herz.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
See other settings of this text.
Confirmed with Georg Trakl, Das dichterische Werk, München, 1972, page 74.
Dark breath in the green branches. Blue flowerets hover round the countenance of the forlorn one, the golden step dying under the olive tree. Night flutters up with a drunken wing. So softly humility bleeds, dew that slowly drips from the blossoming thorn. Mercy of radiant arms embraces a breaking heart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-24
Line count: 9
Word count: 51