by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Die Sonne
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG ENG FRE
Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel.
Schön ist der Wald, das dunkle Tier,
Der Mensch; Jäger oder Hirt.
Rötlich steigt im grünen Weiher der Fisch.
Unter dem runden Himmel
Fährt der Fischer leise im blauen Kahn.
Langsam reift die Traube, das Korn.
Wenn sich stille der Tag neigt,
Ist ein Gutes und Böses bereitet.
Wenn es Nacht wird,
Hebt der Wanderer leise die schweren Lider;
Sonne aus finsterer Schlucht bricht.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Die Sonne", 1996, first performed 1996 [ tenor and piano ], from Trakl-Lieder II : Schweigen und Kindheit, no. 5, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Anton von Webern (1883 - 1945), "Die Sonne", op. 14 (Sechs Lieder nach Gedichten von Georg Trakl (Six songs on poems of Georg Trakl)) no. 1 (1921) [ voice, clarinet, violin, and cello ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "The sun", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The sun", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soleil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jeroen Scholten
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 72
The sun
Language: English  after the German (Deutsch)
Daily the yellow sun comes over the hill
Beautiful is the forest, the dark animal,
man, hunter or shepherd.
Red rises the fish in the green pond
Under the round sky the fisherman
goes quietly in the blue bark,
Slowly ripens the grape, the grain.
When the day quietly draws to its end, both a
good and an evil is waiting.
When it becomes night,
the wanderer raises quietly his heavy eyelids,
Sun bursts from the dark ravine.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Elisabeth Siekhaus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-04-04
Line count: 12
Word count: 78