French (Français) translations of Vier Lieder, opus 89
by Hans Uwe Strübing (b. 1956)
Ans Blumenfenster wieder kehrt des Kirchturms Schatten Und Goldnes. Die heiße Stirn verglüht in Ruh und Schweigen. Ein Brunnen fällt im Dunkel von Kastanienzweigen – Da fühlst du: es ist gut! in schmerzlichem Ermatten. Der Markt ist leer von Sommerfrüchten und Gewinden. Einträchtig stimmt der Tore schwärzliches Gepränge. In einem Garten tönen sanften Spieles Klänge, Wo Freunde nach dem Mahle sich zusammenfinden. Des weißen Magiers Märchen lauscht die Seele gerne. Rund saust das Korn, das Mäher nachmittags geschnitten. Geduldig schweigt das harte Leben in den Hütten; Der Kühe linden Schlaf bescheint die Stallaterne. Von Lüften trunken sinken balde ein die Lider Und öffnen leise sich zu fremden Sternenzeichen. Endymion taucht aus dem Dunkel alter Eichen Und beugt sich über trauervolle Wasser nieder.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Abendmuse", appears in Gedichte 1909 -1913
Go to the general single-text view
À la fenêtre fleurie revient l'ombre du clocher Et de l'or. Le front brûlant sombre dans le repos et le silence. Des rameaux du châtaigner tombe une fontaine dans le noir – Alors dans une douloureuse fatigue, tu sens que c'est bon ! Le marché est vide de fruits d'été, Le faste noir des portes est harmonieux. On entend le bruit léger de jeux dans un jardin Où se retrouvent des amis après le repas. L'âme attentive écoute les contes du blanc magicien. Alentour bruisse le blé que le faucheur a coupé dans l'après-midi. La vie rude dans les cabanes se tait avec patience ; La lanterne de l'étable éclaire le doux sommeil des vaches. Ivres d'air les paupières bientôt se ferment Puis s'ouvrent doucement aux étranges signes des étoiles. Endymion émerge de l'obscurité du vieux chêne Et se penche sur des eaux tristes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Abendmuse", appears in Gedichte 1909 -1913
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-09-27
Line count: 16
Word count: 142
Es schweigt die Seele den blauen Frühling. Unter feuchtem Abendgezweig Sank in Schauern die Stirne den Liebenden. O das grünende Kreuz. In dunklem Gespräch Erkannten sich Mann und Weib. An kahler Mauer Wandelt in seinen Gestirnen der Einsame. Über die mondbeglänzten Wege des Walds Sank die Wildnis Vergessener Jagden; Blick der Bläue Aus verfallenen Felsen bricht.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Im Dunkel", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
Go to the general single-text view
L'âme réduit au silence le bleu printemps. Sous les branchages humides du soir Le front des amants se baisse en frissonnant. Ô la croix verdissante. En de sombres entretiens Hommes et femmes se reconnurent. Le long d'un mur nu Le solitaire chemine dans ses astres. Sur le chemin de la forêt où miroite la lune Disparut la vie sauvage Des chasses oubliées ; la vue de l'azur Déferle de rochers écroulés.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Im Dunkel", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-04-18
Line count: 11
Word count: 70
O die roten Abendstunden! Flimmernd schwankt am offenen Fenster Weinlaub wirr ins Blau gewunden, Drinnen nisten Angstgespenster. Staub tanzt im Gestank der Gossen. Klirrend stößt der Wind in Scheiben. Einen Zug von wilden Rossen Blitze grelle Wolken treiben, Laut zerspringt der Weiherspiegel. Möwen schrein am Fensterrahmen. Feuerreiter sprengt vom Hügel Und zerschellt im Tann zu Flammen. Kranke kreischen im Spitale. Bläulich schwirrt der Nacht Gefieder. Glitzernd braust mit einem Male Regen auf die Dächer nieder.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Der Gewitterabend", appears in Gedichte 1909 -1913
See other settings of this text.
Ô les heures rouges du soir ! À la fenêtre ouverte tremble et vibre La treille qui s'embrouille dans l'azur, Où nichent les spectres de la peur. La poussière danse dans la puanteur du caniveau. Le vent frappe les vitres en vibrant. Comme une troupe de chevaux sauvages Les éclairs poussent des nuages éblouissants. Le miroir de l'étang éclate bruyamment. Des mouettes crient au bord de la fenêtre. Un cavalier flamboyant saute de la colline Et se fracasse dans les sapins en flammes. À l'hôpital les malades crient. Le plumage bleuté de la nuit bourdonne. Tout d'un coup dans un grondement étincelant La pluie tombe sur les toits.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Der Gewitterabend", appears in Gedichte 1909 -1913
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-05-09
Line count: 16
Word count: 107
Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn, Erscheinen unsere bleichen Gestalten vor uns. Wenn uns dürstet, Trinken wir die weißen Wasser des Teichs, Die Süße unserer traurigen Kindheit. Erstorbene ruhen wir unterm Hollundergebüsch, Schaun den grauen Möven zu. Frühlingsgewölke steigen über die finstere Stadt, Die der Mönche edlere Zeiten schweigt. Da ich deine schmalen Hände nahm Schlugst du leise die runden Augen auf, Dieses ist lange her. Doch wenn dunkler Wohllaut die Seele heimsucht, Erscheinst du Weiße in des Freundes herbstlicher Landschaft.
Le soir, quand nous allons sur d'obscurs sentiers, Nos silhouettes blêmes apparaissent devant nous. Lorsque nous avons soif Nous buvons les eaux blanches de l'étang, La douceur de notre triste enfance. Exténués nous reposons sous le sureau, Regardant les mouettes grises. Des nuées de printemps montent au-dessus de la sombre ville Qui dissimule les temps plus nobles des moines. Quand je pris ta petite main Tu ouvris doucement tes yeux ronds, Il y a bien longtemps de cela. Pourtant lorsqu'une sombre harmonie envahit l'âme, Tu apparais, blanche épiphanie dans le paysage automnal de l'ami.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Abendlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-09-27
Line count: 14
Word count: 94