LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Lieder, opus 89

by Hans Uwe Strübing (b. 1956)

1. Abendmuse
 (Sung text)
by Hans Uwe Strübing (b. 1956), "Abendmuse", op. 89 (Vier Lieder) no. 1 (2007), first performed 2011 [ soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ans Blumenfenster wieder kehrt des Kirchturms Schatten
Und Goldnes. Die heiße Stirn verglüht in Ruh und Schweigen.
Ein Brunnen fällt im Dunkel von Kastanienzweigen –
Da fühlst du: es ist gut! in schmerzlichem Ermatten.

Der Markt ist leer von Sommerfrüchten und Gewinden.
Einträchtig stimmt der Tore schwärzliches Gepränge.
In einem Garten tönen sanften Spieles Klänge,
Wo Freunde nach dem Mahle sich zusammenfinden.

Des weißen Magiers Märchen lauscht die Seele gerne.
Rund saust das Korn, das Mäher nachmittags geschnitten.
Geduldig schweigt das harte Leben in den Hütten;
Der Kühe linden Schlaf bescheint die Stallaterne.

Von Lüften trunken sinken balde ein die Lider
Und öffnen leise sich zu fremden Sternenzeichen.
Endymion taucht aus dem Dunkel alter Eichen
Und beugt sich über trauervolle Wasser nieder.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "Abendmuse", appears in Gedichte 1909 -1913

Go to the general single-text view

by Georg Trakl (1887 - 1914)
1. Muse vespérale
Language: French (Français) 
À la fenêtre fleurie revient l'ombre du clocher
Et de l'or. Le front brûlant sombre dans le repos et le silence.
Des rameaux du châtaigner tombe une fontaine dans le noir –
Alors dans une douloureuse fatigue, tu sens que c'est bon ! 

Le marché est vide de fruits d'été,
Le faste noir des portes est harmonieux.
On entend le bruit léger de jeux dans un jardin 
Où se retrouvent des amis après le repas.

L'âme attentive écoute les contes du blanc magicien.
Alentour bruisse le blé que le faucheur a coupé dans l'après-midi.
La vie rude dans les cabanes  se tait avec patience ;
La lanterne de l'étable éclaire le doux sommeil des vaches.

Ivres d'air les paupières bientôt se ferment
Puis s'ouvrent doucement aux étranges signes des étoiles.
Endymion émerge de l'obscurité du vieux chêne
Et se penche sur des eaux tristes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Abendmuse", appears in Gedichte 1909 -1913
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-09-27
Line count: 16
Word count: 142

Translation © by Pierre Mathé
2. Im Dunkel
 (Sung text)
by Hans Uwe Strübing (b. 1956), "Im Dunkel", op. 89 (Vier Lieder) no. 2 (2007), first performed 2011 [ soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es schweigt die Seele den blauen Frühling. 
Unter feuchtem Abendgezweig 
Sank in Schauern die Stirne den Liebenden.

O das grünende Kreuz. In dunklem Gespräch 
Erkannten sich Mann und Weib. 
An kahler Mauer 
Wandelt in seinen Gestirnen der Einsame. 

Über die mondbeglänzten Wege des Walds 
Sank die Wildnis 
Vergessener Jagden; Blick der Bläue 
Aus verfallenen Felsen bricht.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "Im Dunkel", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen

Go to the general single-text view

by Georg Trakl (1887 - 1914)
2. Dans le noir
Language: French (Français) 
L'âme réduit au silence le bleu printemps.
Sous les branchages humides du soir
Le front des amants se baisse en frissonnant.

Ô la croix verdissante. En de sombres entretiens
Hommes et femmes se reconnurent.
Le long d'un mur nu
Le solitaire chemine dans ses astres.

Sur le chemin de la forêt où miroite la lune
Disparut la vie sauvage
Des chasses oubliées ; la vue de l'azur
Déferle de rochers écroulés.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Im Dunkel", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-04-18
Line count: 11
Word count: 70

Translation © by Pierre Mathé
3. Der Gewitterabend
 (Sung text)
by Hans Uwe Strübing (b. 1956), "Der Gewitterabend", op. 89 (Vier Lieder) no. 3 (2007), first performed 2011 [ soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
O die roten Abendstunden!
Flimmernd schwankt am offenen Fenster
Weinlaub wirr ins Blau gewunden,
Drinnen nisten Angstgespenster.

Staub tanzt im Gestank der Gossen.
Klirrend stößt der Wind in Scheiben.
Einen Zug von wilden Rossen
Blitze grelle Wolken treiben,

Laut zerspringt der Weiherspiegel.
Möwen schrein am Fensterrahmen.
Feuerreiter sprengt vom Hügel
Und zerschellt im Tann zu Flammen.

Kranke kreischen im Spitale.
Bläulich schwirrt der Nacht Gefieder.
Glitzernd braust mit einem Male
Regen auf die Dächer nieder.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "Der Gewitterabend", appears in Gedichte 1909 -1913

See other settings of this text.

by Georg Trakl (1887 - 1914)
3. Soir d'orage
Language: French (Français) 
Ô les heures rouges du soir !
À la fenêtre ouverte tremble et vibre
La treille qui s'embrouille dans l'azur,
Où nichent les spectres de la peur.

La poussière danse dans la puanteur du caniveau.
Le vent frappe les vitres en vibrant.
Comme une troupe de chevaux sauvages
Les éclairs poussent des nuages éblouissants.

Le miroir de l'étang éclate bruyamment.
Des mouettes crient au bord de la fenêtre.
Un cavalier flamboyant saute de la colline
Et se fracasse dans les sapins en flammes.

À l'hôpital les malades crient.
Le plumage bleuté de la nuit bourdonne.
Tout d'un coup dans un grondement étincelant
La pluie tombe sur les toits.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Der Gewitterabend", appears in Gedichte 1909 -1913
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-05-09
Line count: 16
Word count: 107

Translation © by Pierre Mathé
4. Abendlied
 (Sung text)
by Hans Uwe Strübing (b. 1956), "Abendlied", op. 89 (Vier Lieder) no. 4 (2007), first performed 2011 [ soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn,
Erscheinen unsere bleichen Gestalten vor uns. 

Wenn uns dürstet,
Trinken wir die weißen Wasser des Teichs,
Die Süße unserer traurigen Kindheit. 

Erstorbene ruhen wir unterm Hollundergebüsch,
Schaun den grauen Möven zu. 

Frühlingsgewölke steigen über die finstere Stadt,
Die der Mönche edlere Zeiten schweigt. 

Da ich deine schmalen Hände nahm
Schlugst du leise die runden Augen auf,
Dieses ist lange her. 

Doch wenn dunkler Wohllaut die Seele heimsucht,
Erscheinst du Weiße in des Freundes herbstlicher Landschaft. 

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "Abendlied"

Go to the general single-text view

by Georg Trakl (1887 - 1914)
4. Chant du soir
Language: French (Français) 
Le soir, quand nous allons sur d'obscurs sentiers,
Nos silhouettes blêmes apparaissent devant nous.

Lorsque nous avons soif
Nous buvons les eaux blanches de l'étang,
La douceur de notre triste enfance.

Exténués nous reposons sous le sureau,
Regardant les mouettes grises.

Des nuées de printemps montent au-dessus de la sombre ville
Qui dissimule les temps plus nobles des moines.

Quand je pris ta petite main
Tu ouvris doucement tes yeux ronds,
Il y a bien longtemps de cela.

Pourtant lorsqu'une sombre harmonie envahit l'âme,
Tu apparais, blanche épiphanie dans le paysage automnal de l'ami.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Abendlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-09-27
Line count: 14
Word count: 94

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris